
大寶伏藏TD509སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག
14-30-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-30-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །མངོན་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མར་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་གི་སར། །བདེ་བར་དཀྲི་བའི་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །འཇུག་བདེ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས༔ 
14-30-2a
ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གཞིར་ལྡན་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སའི་ཆོ་ག་ལ། བརྟག །བསླང་། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱོང་བ། གཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་བརྟག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤང་བླང་སྤྱིར་ཤེས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་བརྐོས་པའི་རོ་ལྔ་བསལ་བས་ཁུང་བུ་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པ་བཟང་། མ་ཁེངས་ན་ངན་ལྟས་སེལ་ཐབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ལས། སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གཞི་དེ་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ན་རིན་དང་བདེན་པས་བསླང་ངོ་། །མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་ཁེབས་ལྡན་བང་རིམ་ཅན་
14-30-2b
གྱི་དང་པོའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དཔལ་གཏོར་ཕོ་རྒྱུད་དམར་པོ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཉིས་པར་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD509《成就法总集：吉祥善逝总集之成就法窍诀——成就宝藏明镜》。
娘拉（Nyag-ral Nyangrel Nyima Özer）传承之《善逝总集》成就法窍诀。
初行。
《成就法总集：吉祥善逝总集之成就法窍诀——成就宝藏明镜》。
嗡 索斯地（Oṃ Svasti）。
《成就法总集：吉祥善逝总集之成就法窍诀——成就宝藏明镜》。
顶礼上师黑汝嘎（Heruka）！
普贤黑汝嘎（Kunzang Heruka）吉祥智慧之，
幻化网九尊坛城之诸尊，
显现庄严轮之主及，
无别恩师前我敬礼。
于金刚持（Vajradhara）之殊胜王位，
安乐趋入之无上快捷道，
善逝总集成就法仪轨次第，
易入成就宝藏于此详明。
如是，修持大法之次第，分为前行、正行、后行三个阶段。首先，以五种圆满作为修持的基础；其次，是修持的前行正行两个部分。首先是，‘导师、处所、眷属及时，器物等皆为基础’，如是所说，需具备一切顺缘。
第二，修持之前行分为五个部分。首先是地的仪轨，包括观察、唤起、控制、净化、摄取五个方面。首先是观察：‘大尸陀林极恐怖’等等，如是所说，需了解其优缺点，普遍知晓取舍之法。特别要清除五种被挖掘的尸体，若坑穴能自然填满则为吉祥，若不能填满则需采取措施消除凶兆。第二是唤起，分为两种。对可见之物进行唤起，若此地为有形之物所占据，则需以价值和真实之物进行赎回。对不可见之物进行唤起，在建造坛城之处，于干净庄严的房屋中央，根据需要设置带覆盖的多层台座，
在第一层台座的中央，于谷堆之上放置本尊生起之食子（Torma），即红色雄性食子，周围环绕八个相同形状的食子，并以钩子、日月等装饰。右边放置甘露颅器，左边放置血。在其前方第二个台座上，从左边开始依次放置两份水、供品等。

【English Translation】
 Great Treasure TD509 Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments.
Nyang-ral (Nyangrel Nyima Özer) lineage's Sadhana Essence of the Sugata Assembly.
Preliminary Practice.
Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments.
Oṃ Svasti.
Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments.
Homage to the Guru Heruka!
Kunzang Heruka, the glorious wisdom of,
The deities of the mandala of the ninefold phantasmagoria,
The manifest and majestic lord of the wheel, and,
To the kind Guru, inseparable from them, I pay homage.
In the supreme royal seat of Vajradhara,
The unsurpassed swift path to blissful entry,
The order of the great Sadhana ritual of the Sugata Assembly,
Herein is clarified the easily accessible treasure of accomplishments.
Thus, the stages of practicing the great Sadhana are divided into three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, establish the foundation for practice with the five perfections; second, the preliminary and main practices of the Sadhana. First, 'the teacher, place, retinue, and time, implements, etc., are the foundation,' as it is said, all favorable conditions must be gathered.
Second, the preliminary practices of the Sadhana are divided into five parts. First is the ritual of the ground, including examination, arousal, control, purification, and appropriation. First is examination: 'The great charnel ground is extremely terrifying,' etc., as it is said, one must understand its advantages and disadvantages, and generally know the methods of acceptance and rejection. In particular, the five excavated corpses must be removed, and it is auspicious if the pits are naturally filled; if they are not filled, measures must be taken to eliminate the ominous signs. Second is arousal, which is divided into two types. Arousing visible objects: if the ground is occupied by tangible objects, it must be redeemed with value and truth. Arousing invisible objects: in the center of a clean and beautifully decorated house where the mandala is to be built, set up a tiered platform with a cover as needed,
In the center of the first tier, place the Torma of the self-generation on top of a grain heap, that is, a red male Torma, surrounded by eight Tormas of the same shape, decorated with hooks, sun, moon, etc. On the right, place a skull cup of nectar; on the left, place blood. In front of it, on the second tier, place two waters and offerings, starting from the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་ཚོགས་གསག་བར་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་
14-30-3a
མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་
14-30-3b
དུ་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ག

{
  "translations": [
    "将念珠排列好。在坛城中央的台座上，放置装满谷物的容器，上面放置一个矮桌，矮桌上放置一个白色的圆形食子，上面点缀着小圆球。前方摆放着祭酒，周围从东北方向开始，以鲜花作为界标，顺时针摆放两份水和供品。此外，将所有需要的物品都准备齐全。我的瑜伽是：首先进行三次七句祈请文。从传承祈请文到积累资粮，按照仪轨进行。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）一切轮回和涅槃的法，在清净的光明自性中，化为金刚守护大轮的中央。从“班”（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出莲花，从“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中生出日轮，在日轮之上，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）中生出金刚，金刚上布满“吽”，化为五智的光芒，我成为薄伽梵大胜嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），身色蓝黑色，具有蓝、白、红三面六臂，右三手分别持九股金刚杵、五股金刚杵、三股金刚杵，左三手持盛满血的颅碗，与明妃拥抱。明妃蓝色，手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）和颅碗，与本尊交合。四足左展，立于傲慢男女的座垫之上。身着尸陀林装束，具有九种舞姿。是所有如来（Tathāgata）的自性，身形完全清净，安住在劫末火焰之中。在他的头顶有白色“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身种子字），喉咙有红色“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语种子字），心间有蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意种子字）。从“吽”中发出光芒，从自性宫殿迎请与观想相同的智慧轮，不可思议的眷属，以“班匝 萨玛匝”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵）迎请。以‘嗡 班匝 阿尔刚’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ）到‘夏布达 扎底扎 梭哈’（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā）供养。以“扎 吽 班 霍”（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：勾、引、入、定）融入无二。再次，从自己心间的“吽”字发出光芒，迎请怀业本尊如来五部及其眷属，以“班匝 萨玛匝”迎请。以水等供养，祈请所有如来赐予我灌顶。祈请后，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 达 萨玛雅 希利 吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ），同时从吉祥宝瓶中流出甘露水，从头顶灌顶。身体充满，消除污垢。剩余的水向上溢出，观想化为普贤父母佛像作为头饰。所有佛的无尽身语意，化为庄严的轮，最为稳固。在自己的心间，观想日轮上的……”
  ],
  "english_translations": [
    "Arrange the rosaries in order. In the center of the mandala platform, place a container filled with grains, and on top of it, place a low table. On the table, place a white, round torma (offering cake) adorned with small balls. In front, place the libation vase, surrounded by flowers marking the boundary from the northeast, and two offerings of water and other offerings arranged clockwise. Additionally, gather all necessary items. My yoga practice is as follows: First, recite the Seven-Line Prayer three times. Proceed from the Lineage Prayer to the accumulation of merit, following the ritual text. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) All phenomena of samsara and nirvana, in the pure luminosity of their nature, are purified into the center of a great Vajra-protecting wheel. From 'Paṃ' (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字) arises a lotus, and from 'Raṃ' (藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字) arises a sun disc. On the sun disc, from 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字) arises a vajra, marked with 'Hūṃ', blazing with the light of the five wisdoms. I become the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a body of dark blue-black color, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a three-pronged vajra. The three left hands hold skull cups filled with blood, embracing the consort. The consort is blue, holding a khaṭvāṅga (celestial staff) and a skull cup, and is in union with the deity. The four legs are extended to the left, standing on a cushion of arrogant male and female figures. Adorned with charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance. Being the nature of all Tathāgatas, with a completely pure form, residing in the midst of a kalpa-ending fire. On his crown is a white 'Oṃ' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身种子字), at his throat is a red 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语种子字), and at his heart is a blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意种子字). From the 'Hūṃ' radiates light, inviting the wisdom wheel and inconceivable retinue, identical to the visualized deity, from their natural abode, with 'Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵). Offer with 'Oṃ Vajra Arghaṃ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ) to 'Śabda Pratīccha Svāhā' (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā). Merge into non-duality with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：勾、引、入、定). Again, from the 'Hūṃ' at my heart, radiate light, inviting the deities of empowerment, the five Buddha families and their retinue, with 'Vajra Samājaḥ'. Offer with water and so forth, and request all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me. After requesting, recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ), while nectar water flows from the auspicious vase, bestowing empowerment from the crown of the head. The body is filled, purifying impurities. The remaining water overflows upwards, visualizing it transforming into the images of Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母) as a headdress. The inexhaustible body, speech, and mind of all Buddhas, transformed into a wheel of ornaments, are supremely stable. In my heart, visualize the sun disc on..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ། ཞེས་ཡབ་སྔགས་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་དང་ཡུམ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལངས་ལ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པས། མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ 
14-30-4a
མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་སྡེ་བཞི་བཏུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡང་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གནས་འདིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་འདི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་ཏེ་ས་གཞི་ཡང་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བ

【现代汉语翻译】
观想自身为那贝多杰（藏语：ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་，意为：睡眠金刚），具有蓝色五峰金刚杵，在金刚杵的中心，观想一个吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字周围环绕着一圈由蓝宝石（藏文：བཻ་ཌཱུརྱ）构成的咒语念珠，念珠向右旋转。结合收放气（藏文：སྤྲོ་བསྡུ）的观想，念诵：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），玛哈 卓提 依师瓦日 斯瓦哈（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།）。尽可能多地念诵父续咒语两百遍，母续咒语一百遍等。然后用吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）来收摄，最后以 帕特 帕特 帕特（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ）结束。在座间休息时，起身观想嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ）身相，安住于本尊慢之中。用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ）来净化供品，用让（藏文：རྃ），扬（藏文：ཡྃ），康（藏文：ཁྃ）来清净。一切皆为空性，如虚空一般。从布隆（藏文：བྷྲཱུྃ）中生出珍宝器皿，从嗡（藏文：ཨོཾ）中生出内外供养的供品，伴随着各自的供养天女的嬉戏，充满整个无垠的虚空。念诵：嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 普杂 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔）。
在珍宝宫殿般的朵玛盘中（藏文：གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ），堆积如山如意的朵玛（藏文：གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས），念诵三遍嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ），并加上手印来加持。念诵：布弥巴地 萨巴日瓦日 班杂 萨玛杂（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），并以金刚合掌印来迎请。念诵：嗡 班杂 阿甘 到 夏达 扎底杂 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་），并配合相应的手印来供养。打开金刚印，念诵：布弥巴地 萨巴日瓦日 纳玛 萨日瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏 穆凯 贝 萨日瓦 塔 康 乌嘎喋 萨帕日阿纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།），念诵三遍来供养朵玛。念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
请垂听，土地神、龙族及其眷属，来自雪山、悬崖峭壁、草地和花园，以及湖泊、水池和各个地方的神灵们，迎请诸位土地神和龙族来到此地，为了在瞻洲（藏文：ཛམ་གླིང་）四方建立修法之地，祈请土地神及其眷属降临于此，接受这份加持和回向的朵玛，赐予我珍宝宝藏的土地。过去，薄伽梵 释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་）成佛，降伏四魔，转法轮，也是在这片珍贵的土地上进行的。因此，为了与过去佛陀的行为相 соответствовать，我们这些修行者，为了圆满积累两种资粮，将在此地建立非凡的宫殿，修持伟大的寂静与忿怒本尊，以及噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད）的坛城和持明者。祈请土地神、龙族和土地女神，请带走这份巨大的土地赎金，在我开始并完成这项修行之前，请迁移到其他地方，使这片土地稳固吉祥。如此祈愿后，念诵：布弥巴地 萨巴日瓦日 嘎恰（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ），给予允许，让他们回到自己的住所。

【English Translation】
Visualize yourself as Näs Pai Dorje (Tibetan: ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་, meaning: Sleeping Vajra), with a blue five-pronged vajra. In the center of the vajra, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Around the Hūṃ, visualize a string of mantras made of lapis lazuli (Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ), rotating to the right. Combine this with the visualization of exhaling and inhaling (Tibetan: སྤྲོ་བསྡུ), and recite: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hūṃ Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Maha Krodheshvari Svaha (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།). Recite the father tantra mantra about two hundred times and the mother tantra mantra about one hundred times, or as much as possible. Then, gather everything with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), and end with Phat Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ). During breaks, arise as the form of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ), and abide in the pride of the deity. Purify the offerings with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ), and cleanse with Raṃ (Tibetan: རྃ), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ). Everything is emptiness, like space. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arise precious vessels, and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ) arise the outer and inner offerings, accompanied by the play of the respective offering goddesses, filling the entire boundless space. Recite: Om Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔).
In the torma plate, like a jeweled palace (Tibetan: གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ), pile up the torma like a mountain of desired objects (Tibetan: གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས), recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), and bless it with mudras. Recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samajaḥ (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and invite with the vajra-gathering mudra. Offer by reciting: Om Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་), with the corresponding mudras. Open the vajra mudra, and recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Tha Khamudgate Spha Raṇa Imam Gagana Kham Svaha (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), recite three times to offer the torma. Recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔)
Listen, land gods, nagas, and their retinues, from the snow mountains, cliffs, meadows, and gardens, as well as the lakes, ponds, and various places. Invite the land gods and nagas to this place, to establish a place for practice in the four corners of Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་གླིང་). Request the land gods and their retinues to come here, accept this blessed and dedicated torma, and grant me this land of precious treasures. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) attained enlightenment, subdued the four maras, and turned the wheel of Dharma on this precious land. Therefore, to be in accordance with the past Buddha's actions, we practitioners, in order to perfect the accumulation of the two accumulations, will establish an extraordinary palace here, practicing the great peaceful and wrathful deities, and the mandala of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད) and vidyadharas. Request the land gods, nagas, and land goddesses, please take this great land ransom, and until I begin and complete this practice, please move to another place, making this land stable and auspicious. After praying in this way, recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Gaccha (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ), give permission, and let them return to their own abodes.

--------------------------------------------------------------------------------

སམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་
14-30-4b
མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏབ་སྟེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦྱོང་བ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་ནས་ཞལ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཁྲོ་བཅུའི་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །སོགས་
14-30-5a
ལས་བྱང་ལྟར་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ཁྲོ་བཅུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་ན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བགེགས་བསྐྲད་སྟངས་སྟབས་ཅི་རིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱབ་རིམ་གྱི་དཔུང་དུ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་

【现代汉语翻译】
供奉掺杂着歌舞的朵玛（torma，食子）和黄金饮料，收摄所有供品。
第三，关于控制：上师在法座前手持殊胜的金刚橛（phur bu，一种法器），观想自身为伟大的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）——一面二臂，心间的吽（hūṃ，种子字）字放出光芒融入金刚橛。观想其转变为吉祥马头明王（Hayagrīva）之身，念诵‘嗡 班玛 达吉 扎 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），念诵七遍。观想从金刚橛发出的红色光芒遍布整个大地，一切都受到我的控制。
第四，关于净化：通过咒语和手印进行净化。上师观想自己的右手为五股金刚杵（vajra），手持金刚杵置于法座之上。所有人都手持金刚杵，右手以触地印的姿势放在地上，念诵‘嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།），三次触地。通过三摩地（ting nge 'dzin，禅定）进行净化：观想自身为伟大的黑汝嘎，心间的吽字放出无数细小的吽字，遍布十方，供养圣众，利益众生。收回时，转化为智慧的火焰和风，将所有不净的实执全部焚烧、摧毁和净化，观想成为尸陀林（dur khrod，坟场）嬉戏的巨大净土。
第五，关于镇压：上师在法座中央面向前方，右手依次拿着木槌，左手拿着置于忿怒十尊之上的金刚橛等。以‘嗡 班杂 玛哈 希日 黑汝嘎 昂’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།）的金刚忿怒尊的傲慢，念诵‘吽，自身心中燃烧的吽’等，按照仪轨的结尾，念诵‘嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪 嗡 嘎嘎 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪 哥拉亚 哥拉亚 萨瓦 巴巴 啪 吽 吽 吽 班杂 哥拉亚 班杂 达若 锕 嘉巴亚 迪 萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 哥拉亚 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。念诵并连接忿怒十尊各自的心咒和事业咒语，伴随着燃烧的姿态，将上方的金刚橛插在东方的东方，四方从东方顺时针旋转，四隅从东北逆时针旋转，下方的金刚橛插在西方的西方。向十方插金刚橛，观想由此产生的智慧火焰遍布所有方向，燃烧一切障碍，使其无处可 रहने。
如果想要更详细，可以进入仪轨，祈祷，驱逐障碍，以及各种姿势等等，按照其他地方所说的那样去做。此时，可以在后方队伍中进行忏悔。

【English Translation】
Offer the torma (food offering) and golden drink, complete with music and dance, and gather all the offerings.
Third, regarding control: In front of the platform, the master holds the supreme phurba (ritual dagger), visualizing himself as the great Heruka (wrathful deity)—one face and two arms, from the Hūṃ (seed syllable) at his heart, light radiates and dissolves into the phurba. Visualize it transforming into the glorious Hayagrīva (horse-necked deity), and recite 'Oṃ Padma Antakṛta Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), reciting it seven times. Visualize the red light emanating from the phurba pervading the entire earth, and everything is under my control.
Fourth, regarding purification: Purify through mantra and mudra. The master visualizes his right hand as a five-pronged vajra (thunderbolt scepter), holding the vajra and placing it on the platform. Everyone holds a vajra and places their right hand on the ground in the earth-touching mudra, reciting 'Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།), touching the ground three times. Purify through samadhi (meditative absorption): Visualize oneself as the great Heruka, from the Hūṃ at his heart, countless tiny Hūṃ syllables radiate in all ten directions, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. When drawn back, they transform into the fire and wind of wisdom, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality, visualizing it becoming a vast pure land where the charnel ground (cremation ground) is enjoyed.
Fifth, regarding subjugation: The master stands in the center of the platform facing forward, holding a mallet in his right hand and the phurba on top of the ten wrathful deities in his left hand, reciting with the pride of the vajra wrathful deity 'Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruko 'Haṃ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།), 'Hūṃ, the Hūṃ blazing from my heart,' etc., according to the end of the ritual, reciting 'Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phaṭ, Oṃ Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ, Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dharod Ājñāpayati Sarva Vighnāṃ Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite and connect the heart mantras and activity mantras of each of the ten wrathful deities, and with a blazing posture, insert the upper phurba into the east of the east, the four directions clockwise from the east, the four intermediate directions counterclockwise from the northeast, and the lower phurba into the west of the west. By inserting the phurba into the ten directions, visualize the fire of wisdom arising from it pervading and blazing in all directions, burning all obstacles and making them unable to remain.
If you want more details, you can enter the ritual, pray, expel obstacles, and perform various postures, etc., as described elsewhere. At this time, confession can be done in the rear ranks.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། བཤགས་སྐོང་། སྦྱིན་སྲེག །མགྲོན་བཞི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་འབྱོར་དང་། གཟུངས་མདོ་སྒྲོག །ཁྱད་པར་གནས་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ལང་གཤེགས། བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་རྣམས་འདོན་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུ་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་
14-30-5b
དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཤར་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཐོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝང་
14-30-6a
བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ལྷོའི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། 

【现代汉语翻译】
然后，进行彩绘佛像的制作，赎命，驱逐邪魔，忏悔补阙，火供，以及对四位宾客的供养。念诵总持咒和经文。特别是在住所的东面念诵《般若波罗蜜多经》，南面念诵《大力经》，西面念诵《楞伽经》，北面念诵《顶髻尊胜陀罗尼》等，为了增长善的力量，自己或他人都要尽力去做。
第二，关于结界，分为两种。首先是外结界：在修行室的四个方向，分别竖立四个柱子，柱子上安放四大天王的塑像，并配有旗帜。在塑像前，放置带有台布的台子，上面摆放花束，花束上放置白色圆形食子，食子前用小钩子装饰。然后在食子前，从左到右依次摆放两份水和五种供品。对东面的供品和食子，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）进行净化，用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）进行清净。一切皆为空性，如虚空一般。从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵天种子字）中，在珍宝器皿中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）中，生出内外供养的集合，伴随着各自天女的嬉戏，充满无垠的虚空。嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）……夏达 布扎 萨玛雅 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द पूजा समय हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā samaya hūṃ，汉语字面意思：声音供养，誓言，吽）。在珍宝宫殿般的食子盘中，堆积着如意宝般的食子。用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）加持。用甘露净化柱子和塑像，用自性清净。从自己的心间发出光芒，从须弥山的东方，迎请持国天王及其眷属，班扎 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨埵）。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请，融入）。融入地基。嗡 德里达 惹扎 吽 扎（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ धृष्टराष्ट्र हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭra hūṃ ja，汉语字面意思：持国天王，吽，扎）念诵二十一遍后，用嗡 班扎 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供水）……夏达 普拉底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）进行供养。在金刚忿怒的末尾，加上巴林达 纳纳 卡丹度 哥利哈纳 吽 卡嘿 卡嘿（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिंता नाना खादंतु गृह्ण हूँ खा हि खा हि，梵文罗马拟音：baliṃtā nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khā hi khā hi，汉语字面意思：食子供品，种种食物，接受，吽，吃，吃），念诵三遍，供养食子。吽！从须弥山四大部洲的东方，以金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）的威力，持国天王，为了满足我们的愿望，请断除一切不净之物！吉祥的持国天王，圆满寂静的事业，身色洁白，以慈悲的力量，手持琵琶，东方乾闼婆的眷属，请断除结界！如此祈请事业，观想守护的事业，念诵底叉 班扎（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），撒花，使其坚固安住。然后，对南方的供品和食子，如前一样进行加持，净化柱子。
从自己的心间发出光芒，从须弥山的南方，迎请增长天王及其眷属，班扎 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨埵）。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请，融入）。融入地基。嗡 贝若扎卡 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वैरूढक हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ vairūḍhaka hūṃ ja，汉语字面意思：增长天王，吽，扎）念诵二十一遍。

【English Translation】
Then, make painted images, ransom lives, expel demons, confess and replenish, perform fire offerings, and make offerings to the four guests. Recite dharanis and sutras. In particular, recite the Prajnaparamita Sutra in the east of the residence, the Mahabala Sutra in the south, the Lankavatara Sutra in the west, and the Ushnishavijaya Dharani in the north, etc. In order to increase the power of virtue, one should do whatever is possible, either by oneself or by others.
Second, regarding the boundary, there are two types. The first is the outer boundary: in the four directions of the meditation room, erect four pillars, each with an image of one of the Four Great Kings, along with a banner. In front of the image, place a table with a tablecloth, on which place a bouquet of flowers, and on top of the bouquet, place a white, round torma, decorated with small hooks in front. Then, in front of the torma, arrange two waters and five offerings, starting from the left. Purify the offerings and torma in the east with amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality), and cleanse them with ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), and kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space seed syllable). Everything is emptiness, like the sky. From bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Brahma seed syllable), in a precious vessel, from om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：the sound of the universe), arise the collections of inner and outer offerings, accompanied by the play of their respective goddesses, filling the boundless sky. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra flower) ... Shabda Puja Samaya Hum (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द पूजा समय हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā samaya hūṃ，汉语字面意思：sound offering, oath, hum). In the jeweled palace-like torma plate, pile up the heaps of wish-fulfilling tormas. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind). Purify the pillars and images with amrita, and cleanse them with self-nature. From the heart of oneself, radiate light, and from the east of Mount Meru, invite the Great King Dhritarashtra and his retinue, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajrasattva). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：invite, merge). Merge into the base. Om Dhṛtarāṣṭra Hūṃ Ja (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ धृष्टराष्ट्र हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭra hūṃ ja，汉语字面意思：Dhritarashtra, Hum, Ja) Recite twenty-one times, and then offer with Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Vajra water offering) ... Shabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：sound, accept, svaha). At the end of the Vajra wrathful, add Balimta Nana Khadantu Grihna Hum Khahi Khahi (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिंता नाना खादंतु गृह्ण हूँ खा हि खा हि，梵文罗马拟音：baliṃtā nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khā hi khā hi，汉语字面意思：food offering, various foods, accept, Hum, eat, eat), recite three times, and offer the torma. Hum! From the east of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：holding the vajra), Great King Dhritarashtra, in order to fulfill our wishes, please cut off all impurities! Auspicious Great King Dhritarashtra, perfect the peaceful activities, body color white, with the power of compassion, holding a pipa, the retinue of the eastern Gandharvas, please cut off the boundary! Thus, pray for the activities, visualize the protective activities, recite Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：abide vajra), scatter flowers, and make it firmly abide. Then, bless the offerings and torma in the south as before, and purify the pillars.
From the heart of oneself, radiate light, and from the south of Mount Meru, invite the Great King Virudhaka and his retinue, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajrasattva). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：invite, merge). Merge into the base. Om Virudhaka Hum Ja (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वैरूढक हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ vairūḍhaka hūṃ ja，汉语字面意思：Virudhaka, Hum, Ja) Recite twenty-one times.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་
14-30-6b
མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དབང་དྲག་དམར་སྨུག་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བྱང་གི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི། 
14-30-7a
དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྙིང་གར་ཏྲིའི་མཐར། ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཀོད་ནས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་བསྟིམས་པ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ནས་མནན་ཐོད་དུ་འཇུག་པ་

【现代汉语翻译】
以嗡 班匝 阿甘等供养。在心咒的结尾，加上'巴林达 纳纳'等三个词来供养食子。吽！从须弥山四大部洲的南方，手金刚（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：वज्रपाणि，罗马：Vajrapani，字面意思：金刚手）……大王帕杰波（འཕགས་སྐྱེས་པོ，字面意思：圣生者），我们……不净……护法大王帕杰波，以神通示现圆满利生之身，手持摧毁三毒的杵和宝剑，切断南方罗刹的眷属！’念诵这些，并用'底叉 班匝'使其坚固安住。然后，如前一样加持西方的供品食子，进行驱逐和净化。从自己的心间发出光芒，从须弥山的西方迎请大王贤面及其眷属，班匝 萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文：वज्रसमाजा，罗马：Vajrasamaja，字面意思：金刚集），迎请降临。扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：जाः हुम् बम् होः，罗马：jah hum bam hoh，字面意思：降 吽 班 霍），融入。嗡 贝若匝 吽 匝（ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文：ओम् विरूपाक्ष हुम् जाः，罗马：om virupaksa hum jah，字面意思：嗡 毗留博叉 吽 匝）念诵二十一遍。以嗡 班匝 阿甘等供养。在心咒的结尾，加上'巴林达 纳纳'等三个词来供养食子。吽！从须弥山四大部洲的西方，手金刚……大王贤面，我们……不净……护法大王贤面，以威猛的红黑色火焰示现可怖之身，手持圆满福德资粮的珍宝蛇索，切断西方龙族的眷属！’念诵这些，并用'底叉 班匝'使其坚固安住。然后，如前一样加持北方的供品食子，进行驱逐和净化。从自己的心间发出光芒，从须弥山的北方迎请大王多闻天子及其眷属，班匝 萨玛匝，迎请降临。扎 吽 班 霍，融入。嗡 贝夏玛纳 吽 匝（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文：ओम् वैश्रवण हुम् जाः，罗马：om vaisravana hum jah，字面意思：嗡 毗沙门 吽 匝）念诵二十一遍。以嗡 班匝 阿甘等供养。在心咒的结尾，加上'巴林达 纳纳'等三个词来供养食子。吽！从须弥山四大部洲的北方，以手金刚的威力，大王多闻天子，为了满足我们的愿望，切断一切不净！护法大王多闻天子，以伟大的功德圆满受用之身，手持珍宝宝库和鼬鼠宝杵，切断北方夜叉的眷属！’念诵这些，并用'底叉 班匝'使其坚固安住。第二，关于中间的间隔，分为两部分。
第一，关于镇压邪魔：在毒纸上写下邪魔的共同命依，在心间写'哲'，最后写：亚玛 邪魔 冈 巴日玛拉雅 匝（ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ，梵文：यम दम श्री गम पर मारय ज，罗马：yama dam sri gam para maraya ja，字面意思：亚玛 邪魔 冈 巴日玛拉雅 匝），然后涂上毒血，放置在坑中，通过祈请、黄金酒供、证人、观想生起、勾招、融入，用雷霆击打，使其进入镇压颅骨之中。

【English Translation】
Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the south of Mount Meru and the four continents, Vajrapani... Great King Phag Kye Po (Noble Born), we... impure... Great Dharma Protector King Phag Kye Po, manifesting the body of perfect benefit to beings through miraculous powers, holding a vajra and sword that destroy the three poisons, cut off the retinue of Rakshasas in the south!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Then, bless the western offering torma as before, and perform expulsion and purification. Light radiates from one's own heart, and from the west of Mount Meru, invite Great King Shenmi Zang (Ugly Face) and his retinue, Vajra Samaja, invite to descend. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om Bairoza Hum Jah, recite twenty-one times. Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the west of Mount Meru and the four continents, Vajrapani... Great King Shenmi Zang, we... impure... Great Dharma Protector King Shenmi Zang, manifesting a terrifying body with fierce red-black flames, holding a precious snake lasso that perfects the accumulation of merit, cut off the retinue of the Naga lords in the west!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Then, bless the northern offering torma as before, and perform expulsion and purification. Light radiates from one's own heart, and from the north of Mount Meru, invite Great King Namthosei (Vaisravana) and his retinue, Vajra Samaja, invite to descend. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om Baishramana Hum Jah, recite twenty-one times. Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the north of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapani, Great King Namthosei, in order to fulfill our wishes, cut off all impurities! Great Dharma Protector King Namthosei, manifesting a body of great qualities and perfect enjoyment, holding a precious treasure trove and a mongoose vajra, cut off the retinue of Yakshas in the north!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Second, regarding the intermediate interval, it is divided into two parts.
First, regarding the suppression of evil spirits: Write the common life-force of the evil spirits on poisonous paper, write 'Tri' in the heart, and finally write: Yama Dam Sri Gam Para Maraya Ja, then smear it with poisonous blood, place it in a pit, and through invocation, golden wine offering, witness, visualization of arising, summoning, and merging, strike with thunder and make it enter the suppressed skull.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལག་ལེན་ཟུར་གསལ་བྱས་ནས་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པའི་སར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་
14-30-7b
ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་ཁྲོ་བོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྔམ་བརྗིད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་དམ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མནན་ཐོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་ཆུང་བཏབ། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། མནན་ཆས་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། རོ་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་
14-30-8a
རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་རྗེས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་ས་ཆུ་མེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ནས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་མནན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་

【现代汉语翻译】
将所有（物品）放入事先挖好的坑中。将坑的入口处，即镇压邪魔的地方，设置在上师面前。念诵：‘黄金饮料，རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文), रँ यँ खँ (梵文天城体), ram yam kham (梵文罗马拟音), 种子字，遣除障碍。’加持后，念诵：ཧཱུྃ༔ 祈赐加持之本源上师与传承，亦即依怙寂静与忿怒尊，修法噶举八大法行之诸神；诸佛菩萨勇士空行母，我供养黄金饮料，祈请成办事业；具力自在之怙主玛哈嘎拉与姐妹，以及傲慢之三十大首领等；以智慧与事业成就之持誓者，我供养黄金饮料，祈请成办事业；护持内外秘密隐蔽之教法，傲慢八部众、地方神祇与地主等；三界所有具力之鬼神众，我供养黄金饮料，祈请成办事业。’念诵后供养黄金饮料。念诵：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文), ए यं रं ज्वाल रं (梵文天城体), e yam ram jvala ram (梵文罗马拟音), 种子字，遣除障碍。)将坑挖得又宽又深，
在坑内，通过仪轨，邪魔变成了瘦弱可怜的男女之身。皈命！以持明者等真实语的力量为先导，特别是祈请世尊、善逝、噶举八大法行之诸神，以其真实之语和伟大真谛的加持力，令所有不驯服的有情众生，以及所有邪魔，都降临于此有形之物上。念诵：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), त्रियं जः त्रि वज्र अंकुश जः जः हूँ बं होः (梵文天城体), triyam jah tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 种子字，勾召降伏。)进行勾召，然后将一根小橛不动地竖立在上师手中。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), ॐ वज्र क्रोध आर्य अचला हूँ बन्ध बन्ध हूँ फट् (梵文天城体), om vajra krodha arya acala hum bandha bandha hum phat (梵文罗马拟音), 种子字，降伏。)三次，以增强其威力。念诵：ཧཱུྃ༔ 于此殊胜之大尸陀林，阻碍修法之魔障；违背誓言之邪魔等；镇压诛杀之时已至。ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hum (梵文罗马拟音), 种子字，忿怒。)以ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hum (梵文罗马拟音), 种子字，忿怒。)之忿怒尊圣阿扎拉，以幻化之光芒，威慑降伏敌魔；摧毁尸陀林之魔众，金刚橛啊；将邪魔化为灰尘；圣阿扎拉，束缚邪魔， मारय हूँ फट् (梵文罗马拟音), maraya hum phat (梵文罗马拟音), 杀！ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), हूँ फट् (梵文天城体), hum phat (梵文罗马拟音), 种子字，摧毁。)。’念诵后，上师用小橛击打镇压物，用加持物击打，将镇压物丢入坑中。在尸体的上方，覆盖着绘有山河、莲花和金刚十字杵的布，然后用黑色的擦擦像镇压。所有人一边念诵圣阿扎拉的咒语，一边用土、水、火等封印，使其不显现。上师用金刚杵在上面画十字，然后念诵：ཧཱུྃ༔ 镇压于须弥山之基，抛弃于大海之底，
镇压于阎魔黑王之……

【English Translation】
All (items) are placed in the pre-dug pit. The entrance of the pit, the place where the evil spirits are suppressed, is set in front of the master. Recite: 'Golden drink, रँ यँ खँ (Sanskrit), ram yam kham (IAST), seed syllables, eliminate obstacles.' After blessing, recite: HUM! Bestow blessings, root and lineage lamas, and the deities of Yidam, peaceful and wrathful, the Eight Great Kagyé Sadhana deities; Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, I offer the golden drink, please accomplish the activities; Powerful and mighty protectors, Mahakala and his consort, and the thirty great leaders of the arrogant ones, etc.; Oath-bound ones who have achieved wisdom and activities, I offer the golden drink, please accomplish the activities; Protect the outer, inner, secret, and hidden teachings, the eight classes of arrogant spirits, local deities, and earth lords, etc.; All powerful beings of the three realms, I offer the golden drink, please accomplish the activities.' After reciting, offer the golden drink. Recite: E YAM RAM JVALA RAM (Sanskrit), e yam ram jvala ram (IAST), seed syllables, eliminate obstacles.) Make the pit wide and deep,
Inside the pit, through the ritual, the evil spirits are transformed into emaciated and pitiful male and female bodies. Homage! With the power of truth of the Vidyadharas, etc., as the vanguard, especially invoking the Bhagavan, Sugata, the deities of the Eight Great Kagyé Sadhana, with their true words and the blessings of the great truth, may all untamed sentient beings and all evil spirits descend upon this tangible object. Recite: TRIYAM JAH TRI VAJRA ANKUSHA JAH JAH HUM BAM HOH (Sanskrit), triyam jah tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh (IAST), seed syllables, subdue.) Perform the summoning, and then erect a small, immovable stake in the master's hand. Recite: OM VAJRA KRODHA ARYA ACALA HUM BANDHA BANDHA HUM PHAT (Sanskrit), om vajra krodha arya acala hum bandha bandha hum phat (IAST), seed syllables, subdue.) three times to enhance its power. Recite: HUM! In this supreme great charnel ground, the obstructing demons of practice; the evil spirits who violate the vows; the time has come to suppress and kill. HUM (Sanskrit), hum (IAST), seed syllable, wrathful.) With the wrathful deity Arya Achala of HUM (Sanskrit), hum (IAST), seed syllable, wrathful.), with the emanated light, awe-inspiringly subdue the enemies and demons; destroy the assembly of charnel ground demons, Vajrakilaya; turn the evil spirits into ashes; Arya Achala, bind the evil spirits, मारय हूँ फट् (Sanskrit), maraya hum phat (IAST), kill! HUM PHAT (Sanskrit), hum phat (IAST), seed syllables, destroy.).' After reciting, the master strikes the suppression object with the small stake, strikes with the blessed object, and throws the suppression object into the pit. On top of the corpse, cover it with a cloth painted with mountains, rivers, lotuses, and vajra crossed scepters, and then suppress it with a black Tsa-Tsa. While everyone recites the mantra of Arya Achala, seal it with earth, water, fire, etc., so that it does not appear. The master draws a cross on it with the vajra, and then recites: HUM! Suppressed at the base of Mount Meru, abandoned at the bottom of the great ocean,
Suppressed in the...

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་ཏུ་གཏད༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་རུ་བརྫང་༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེས་ན་གཏང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་སྟེང་དང་གཡོན་འོག་ཏུ་བྱས་ལ། སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཟློ་བཞིན་པས་མཛུབ་མོ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གུང་མོ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ང་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་
14-30-8b
བཅས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་མཛད་པས༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླ་གམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ པདྨ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡུད་མཛད་པས༔ དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་དུ་མ་བརླག་གང་ཡང་མེད༔ བརླག་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་མཐར། 
14-30-9a
ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པ་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བཏགས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ

【现代汉语翻译】
交到手中，投入恶毒鳄鱼的口中，用燃烧法轮的手印镇压，七代血脉将被摧毁，永远无法复起。如果生起菩提心就放弃。’这样念诵并思考其含义。然后在上面跳四种事业的舞蹈：所有人都将右手在上，左手在下，一边念诵松巴尼（སུཾ་བྷ་ནི）的咒语，一边将手指像链条一样连接起来，形成一个圆形的舞场。吽（ཧཱུྃ）：所有佛的身语意，愚痴如来及其眷属们，以及所有殊胜的种姓，在无边无际的世间界中，对于那些极度愚昧的众生，没有谁不是被寂静和大悲所调伏的。向寂静之神顶礼赞叹！松巴尼等，以及夏帝古汝梭哈（ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔），这样解除结界。再次，念诵四吽（ཧཱུྃ）的咒语，并将中指连接起来，形成一个方形的舞场。吽（ཧཱུྃ）：所有佛的身语意，傲慢如来及其眷属们，以及所有珍宝的种姓，在无边无际的世间界中，对于那些极度傲慢的众生，没有谁不是被赐予寿命和成就的，向增长之神顶礼赞叹！松巴尼等，以及布什庭古汝梭哈（པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔），这样解除结界。再次，念诵四吽（ཧཱུྃ）的咒语，并将无名指连接起来，形成一个半月形的舞场。吽（ཧཱུྃ）：所有佛的身语意，贪欲如来及其眷属们，以及所有莲花的种姓，在无边无际的世间界中，对于那些极度贪恋的众生，没有谁不是被瞬间吸引的，向怀柔之神顶礼赞叹！松巴尼等，以及瓦夏古汝梭哈（བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ），这样解除结界。再次，念诵四吽（ཧཱུྃ）的咒语，并将小指连接起来，形成一个三角形的舞场。吽（ཧཱུྃ）：所有佛的身语意，嗔恨如来及其眷属们，以及所有金刚的种姓，在无边无际的世间界中，对于那些极度恶毒的众生，没有谁不是被瞬间聚集并摧毁成灰烬的，向摧毁之神顶礼赞叹！松巴尼（སུཾ་བྷ་ནི）的咒语最后念诵：亚玛达姆瑟玛拉亚吽帕特（ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ），这就是跳四种事业的舞蹈。第二，关于悬挂门符：在粗布或尸布上，按照阎魔（གཤིན་རྗེ）的本尊观修仪轨绘制阎魔的画像，背面写上心咒和祈愿文，然后将它悬挂在门楣的外侧，前面摆放一个红色的三角形朵玛（གཏོར་མ་），上面点缀着小丸子，以及水和二种供品。

【English Translation】
Place it in the hand, throw it into the mouth of the cruel crocodile, suppress it with the mudra of the burning wheel, the seven generations of lineage will be destroyed, and they will never be able to rise again. If Bodhicitta arises, then abandon it.' Recite this and contemplate its meaning. Then, perform the dance of the four activities on top of it: Everyone places their right hand on top and their left hand below, while reciting the mantra of Sumbhani (སུཾ་བྷ་ནི), connecting the fingers like a chain to form a circular dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the deluded Tathagatas and their retinues, as well as all the supreme lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely ignorant who has not been pacified by peace and great compassion. Homage and praise to the peaceful deity! Sumbhani, etc., and Shāntiṃ Kuru Svāhā (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the middle fingers to form a square dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the arrogant Tathagatas and their retinues, as well as all the precious lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely arrogant who has not been enriched by bestowing life and accomplishments. Homage and praise to the enriching deity! Sumbhani, etc., and Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the ring fingers to form a crescent-shaped dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the lustful Tathagatas and their retinues, as well as all the lotus lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely attached who has not been attracted in an instant. Homage and praise to the magnetizing deity! Sumbhani, etc., and Vaśaṃ Kuru Svāhā (བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the little fingers to form a triangular dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the hateful Tathagatas and their retinues, as well as all the vajra lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely malicious who has not been gathered and destroyed into dust in an instant. Homage and praise to the destroying deity! At the end of the mantra of Sumbhani (སུཾ་བྷ་ནི): Yama Dam Sri Maraya Hum Phet (ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ), this is the dance of the four activities. Second, regarding hanging the door amulet: On coarse cloth or shroud, draw a picture of Yama (གཤིན་རྗེ) according to the visualization of the deity, and write the heart mantra and aspiration prayer on the back. Then hang it on the outer side of the door lintel, and in front of it, place a red triangular torma (གཏོར་མ་) adorned with small pills, as well as water and two types of offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐུ་རྟེན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་དོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྡོར་ཐལ་གྱི་རྒྱས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ ཡང་དག་དོན་ཆེན་དེང་སྒྲུབ་ན༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱིས༔ 
14-30-9b
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་བར༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་ལ་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནང་མཚམས་ལ་དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་བསྟན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་གཡབ་དར་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ༔ ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་
14-30-10a
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས

【现代汉语翻译】
如前一样加持场地。用甘露（Amrita）净化身像（Kaya-stupa），用自性（Svabhava）清净。从空性中，由吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字生起阎魔法王（Shinje Chokyi Gyalpo），身色深蓝，手持轮和颅杖，具有愤怒、凶猛、可怖的装束，以骑乘水牛的姿势安住。智慧尊，班杂萨玛扎（Vajra samāja，金刚萨埵），扎 吽 榜 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，勾召，融入，束缚，降伏）。念诵二十一遍：嗡 班杂 噶玛 亚玛惹杂 吽 啪特（Oṃ Vajra Karma Yamaraja Hūṃ Phaṭ）。以嗡 班杂 阿尔嘎姆（Oṃ Vajra Arghaṃ）至夏布达 扎底扎 梭哈（Śabda Pratīccha Svāhā）等供养。在自己的咒语之后，念诵三次：巴林大 纳纳 卡丹度 哥利哈纳 吽 卡嘿 卡嘿（Baliṃta Nānā Khādantu Gṛhṇa Hūṃ Khāhi Khāhi），以金刚怒目的手印抛掷朵玛，然后祈请事业：
吽！从大秘密任运成就的宫殿中，对业之阎魔法王，如薄伽梵法王所敕令，如是持明修行者，修持此甚深秘密正法，如今成就真实大利益，若有障碍、中断者，天龙八部、诸部多，都是您的眷属和仆从。
讲述成熟之法，秘密至上的瑜伽士，在未获得无上果位之前，不离开此地，守护外围，请以金刚之橛牢固镇守！嗡 班杂 亚玛惹杂 萨玛雅 斯当（Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Stvaṃ）！向本尊撒花，进行坚住。在门槛内挖一个洞，在糌粑团上插上檀香木或刺柏木的橛，橛子上写上不动的咒语，脖子上挂着用汉纸写的‘任何人不得越过此门’，然后钉上。念诵：任何人不得越过此门！第三，关于内结界，首先降伏母鬼（Matram）：在坛城的基础上，将母鬼的形象头朝西南放置，仰面朝天。上师面向西方，站在供台的东侧，手持摇幡和铃，念诵：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ），我即是金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）之身。上师结铁钩手印，念诵七遍：母鬼 卡汝扎（Mātṛṃka Rudra Ja）。皈命！以持明传承上师等的真实力，以大真实的加持力，将母鬼如扎（Mātṛṃka Rudra），其自性是成就的障碍，一切魔和邪引，全部勾招至母鬼如扎（Mātṛṃka Rudra Ākarṣaya Ja），底里扬 扎（Triyaṃ Ja），扎 吽 榜 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ），勾招融入形象中。念诵：吽！名为母鬼的罪人，过去也遮蔽一切修行，过去世，
大能黑汝嘎（Heruka），降伏后将其置于大尸陀林中，从何处产生，有何物质？

【English Translation】
Bless the place as before. Purify the Kaya-stupa (body image) with Amrita. Cleanse with Svabhava (own being). From emptiness, from the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: destroy) arises Shinje Chokyi Gyalpo (Yamaraja, the Lord of Dharma), dark blue in color, holding a wheel and skull staff, with wrathful, fierce, and terrifying attire, abiding in the posture of riding a buffalo. Wisdom being, Vajra samāja (Vajra Sattva), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (invitation, integration, binding, subjugation). Draw in and dissolve. Recite twenty-one times: Oṃ Vajra Karma Yamaraja Hūṃ Phaṭ. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā, etc. At the end of your own mantra, recite three times: Baliṃta Nānā Khādantu Gṛhṇa Hūṃ Khāhi Khāhi, throw the torma with the Vajra angry mudra, and then request the activity:
Hūṃ! From the palace of great secret spontaneous accomplishment, to the Lord of Karma Yamaraja, as commanded by the Bhagavan Dharma Raja, so the Vidyadhara practitioner, having accomplished this profound secret Dharma, now accomplishes the true great benefit, if there are any harming or interrupting ones, the eight classes of gods and demons, all bhutas, are your retinue and servants.
Speaking of the Dharma of maturation, the supreme secret yogi, until the unsurpassed fruit is obtained, do not leave this place, protect the outer perimeter, please firmly secure with the Vajra stake! Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Stvaṃ! Scatter flowers on the support and perform the stabilization. Dig a hole inside the door threshold, insert a sandalwood or juniper stake into the zanling (dough effigy), write the immovable mantra on the stake, and hang a piece of Han paper around the neck with the words 'No one may cross this door', and then nail it down. Recite: No one may cross this door! Third, regarding the inner boundary, first subdue the Matram (mother demon): On the basis of the mandala, place the image of the Matram with its head facing southwest, lying face up. The master faces west, standing on the east side of the platform, holding a waving banner and bell, and recites: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ, I am the body of Vajra Heruka. The master makes the iron hook mudra and recites seven times: Mātṛṃka Rudra Ja. Homage! With the power of truth of the Vidyadhara lineage masters, etc., by the blessing of the great truth, Mātṛṃka Rudra, whose nature is the obstacle to accomplishment, all demons and false guides, all are summoned to Mātṛṃka Rudra Ākarṣaya Ja, Triyaṃ Ja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, summon and dissolve into the image. Recite: Hūṃ! You sinful one named Matram, in the past you also obscured all practices, in the past life,
Great Powerful Heruka, having subdued you, placed you in the great charnel ground, from where did you arise, what substances are there?

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དང་། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྒྲེང་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་སྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབ་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་གྲལ་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ལས་
14-30-10b
བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། གཞན་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤང་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུ་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །སོགས་ནས། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་གསང་བའི་མཚམས

【现代汉语翻译】
生起。本源与实体皆由我而生。以无我空性的铁锤击碎。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）嘛 怛让 茹扎 匝。（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阿嘎让 茹扎 匝。（藏文：ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）卡让 茹扎 匝。（藏文：ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此击碎对法与补特伽罗之我的常断二见。嘛怛让（Matram）之形相，即上师以右足之姿势踩踏。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）嘛怛让（Matram）名为罪恶者，汝！以嬉戏之姿势踩踏者乃是大威德黑汝嘎（Heruka），头朝向西南方，足朝向东北方。忿怒尊以左右足，以巨人之姿势踩踏。嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 德日夏 吼！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīherukadṛśyaho，汉语字面意思：） 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：）嘛哈 德瓦 茹扎 匝！（藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahādevarudraj，汉语字面意思：）匝 吽！（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：）念诵七遍。所有人右手竖起三指，做卡杖嘎（Khatvanga）之印，按于心间。观想形体粉碎，无明五门破裂，识蕴化为黑色“知”字，以心间之光净化，化为白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字融入自身心间，与我无二无别。于坛城边缘，如前镇压邪魔之时，大致进行中等程度的四种事业之舞。
其余人等列于队列之中。事业金刚将嘛怛让（Matram）之各肢解分离，头置于坛城西南方，心置于西方，左手置于西北方，左脚置于北方，密处置于东北方，右脚置于东方，右手置于东南方，胸部置于南方，各方位分别安放。上师位于东方。嗡 嘉纳 曼达拉 嗡！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānamaṇḍalabhrūṃ，汉语字面意思：）从心间发出嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字融入身体，身体化为尸陀林嬉戏之宫殿，八大尸陀林以火墙围绕。所有人右手向外，左手向内，双拳交叠于肩。吽 扎贝 萨亚 啪！（藏文：ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ prabeśayaphaṭ，汉语字面意思：）念诵七遍，解开结界，观想坛城之门开启。之后，上师以金刚舞步，念诵：吽 吽 吽！哈 哈 哈！啪 啪 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ！ ha ha ha！ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：）绕坛城右旋三圈，进入坛城之中。念诵后，上师面向东方，安坐于坛城中央之法座上。第二，观修守护轮。吽。自身化为事业黑汝嘎（Heruka）。从‘边境之坛城自然成就’之间，如仪轨所说，进行燃烧之姿态等五种，以及如是秘密之边境。

【English Translation】
Arising. The source and substance both arise from me. Shatter with the hammer of selflessness and emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am) Ma Tram Rudra Dza. (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) Akarsha Rudra Dza. (Tibetan: ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) Khatrang Rudra Dza. (Tibetan: ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ) With this, shatter the views of permanence and annihilation regarding the self of phenomena and individuals. The form of Matram, the teacher treads upon it with the posture of the right foot.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: ) Matram, you who are called sinful! The one who treads upon you with a playful posture is the great terrifying Heruka. The head is directed towards the southwest, the feet towards the northeast. The wrathful king treads with his right and left feet, in the manner of a giant's posture. Om Maha Shri Heruka Drishya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśrīherukadṛśyaho，Literal Chinese meaning: ) Samaya Tvam! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: samayastvaṃ，Literal Chinese meaning: ) Maha Deva Rudra Dza! (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: mahādevarudraj，Literal Chinese meaning: ) Dza Hum! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: ) Recite seven times. All raise the three fingers of the right hand, make the mudra of the Khatvanga, and press it to the heart. Visualize the form crumbling, the five doors of ignorance breaking open, the consciousness transforming into a black 'Tri' syllable, purified by the light from the heart, transforming into a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: ) syllable, dissolving into one's own heart, becoming inseparable. At the edge of the mandala, as before when suppressing the oath-bound spirits, perform a rough and medium-length dance of the four activities.
The others are arranged in rows. The action vajra separates the limbs of Matram, placing the head in the southwest of the mandala, the heart in the west, the left hand in the northwest, the left foot in the north, the secret place in the northeast, the right foot in the east, the right hand in the southeast, and the chest in the south, each direction arranged separately. The teacher is situated in the east. Om Jnana Mandala Om! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñānamaṇḍalabhrūṃ，Literal Chinese meaning: ) From the heart, the Om (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal Chinese meaning: ) syllable radiates and dissolves into the body, the body transforms into a charnel ground, a palace of play, with eight charnel grounds surrounded by a wall of fire. All cross their arms at the shoulders, with the right hand outward and the left hand inward. Hum Prabeshaya Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ prabeśayaphaṭ，Literal Chinese meaning: ) Recite seven times, dissolving the boundaries, visualizing the doors of the mandala opening. Then, the teacher, with vajra dance steps, says: Hum Hum Hum! Ha Ha Ha! Phat Phat Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ！ ha ha ha！ phaṭ phaṭ phaṭ，Literal Chinese meaning: ) Circling the mandala three times to the right, entering into the mandala. After saying this, the teacher sits facing east on the throne in the center of the mandala. Second, meditating on the protection wheel. Hum. Oneself transforms into the action Heruka. From 'the mandala of the boundary is spontaneously accomplished' to the end, as the ritual says, performing the five burning postures, and likewise the secret boundary.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅོད་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་
14-30-11a
བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཚེ་མཆོག་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དྲི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན༔ མཱཾ་ས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩི་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་རྩ་བ་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་འཁོད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱན་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ཡུམ༔ ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡང་ཞིང་༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ༔ སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་མ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པས༔ 
14-30-11b
ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་འཐོན་པ་ཐིག་ལ་ཕོག་པས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། ཐིག་སྐུད་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བརྒྱངས་པའི་ཐིག་སྣ་ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས༔ སྲིད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དགུའི་བཞུགས་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་འོག་ནས་གྱེན་ཏུ་བཅུས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་ཟུར་གྱི་ཐིག །མེ་དབང་རླུང་སྲིན་ཤར་ནུབ་གྲ །རླུང་དབང་མེ་སྲིན་བྱང་དང་ལྷོའི། །གྲ་ཡི་ཐིག་ཡིན་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྡོམ་ཚིག་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་། འགྲོ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཚངས་ལོགས་རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཟུར་ཐིག་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡས་ཁོ་ནས་ཏེ་གནམ་ཐིག་

【现代汉语翻译】
应断除。第三，关于建立坛城的基础，有四个步骤：第一，涂抹香水：将五种甘露与酒混合，从东北方向开始顺时针涂抹在坛城的基础上，不要留下空隙。念诵：‘吽！持有长寿至上的成就之香，菩提心洁白如雪，肉具足一切功德，血是贪恋的伟大之处，甘露古古姆是香水，本初清净的五根，烦恼五毒是轮回之因，加持为五种智慧，坛城九宫自然成就。嗡 嘛哈嘿噜嘎 班杂 阿弥利达 嘉纳 曼达拉 吽！’
第二，画线：准备好线绳，上师位于西方，弟子位于东方，安住于此。观想自身为大胜嘿噜嘎，从心间的‘吽’字放出‘让、扬、康’，照射在弟子身上，焚烧净化一切罪障，显现为空性。父亲的五处显现为毗卢遮那佛等五部怙主，母亲的五处显现为眼母等五部佛母。’念诵：‘吽！吉祥具相的明妃，口中散发着莲花的香味，声音如同幼小的天鹅，言语柔美且合乎礼仪，柔软纤细难以分辨，是金刚事业的成就者。以秘密金刚之线画线，一切事业无不成就。布隆 嘉纳 迪叉 曼达拉 梭哈！’
通过念诵，观想身体的五部怙主和佛母平等融合，菩提心从明妃的虚空中产生，落在丝线上，净化对事物的执着，显现为五种智慧的自性。将线绳从西向东拉直，线头交给明妃，做稍微缠绕的姿势。念诵：‘吽！三千世界坛城是明妃的土地，以不变的慈悲是父亲所画之线，轮回坛城显现于无垠的虚空中，自然成就九尊本尊的住所。布隆 嘉纳 迪叉 曼达拉 梭哈！’
念诵后，用持金刚杵的拇指和中指捏住线绳，从下往上拉动，摇动手铃。按照偈颂：‘东西南北及中线，火风罗刹自在隅，火自在风罗东西，风自在火罗南北，此为方位线乃上师与，弟子之位次第安。’画出八条大线，按照通常的画法，先画外侧和背侧的线，画角线时则不画背侧的线，只从右侧画起，即天线。

【English Translation】
Should be cut off. Third, regarding the establishment of the mandala base, there are four steps: First, applying perfume: Mix the five elixirs with alcohol and apply it clockwise from the northeast to the base of the mandala without leaving any gaps. Recite: 'Hūṃ! The fragrance of attaining the supreme accomplishment of holding life, the white bodhicitta, the flesh possessing all qualities, the blood being the great place of attachment, the elixir gugulum being the fragrance of water, the five roots of primordial purity, the five poisons of affliction being the cause of samsara, blessed as the five wisdoms, the mandala of nine palaces naturally accomplished. Om Maha Heruka Pancha Amrita Jnana Mandala Hum!'
Second, drawing lines: Prepare the thread, with the guru positioned in the west and the disciple in the east, abiding there. Visualize oneself as the Great Supreme Heruka, from the 'Hūṃ' at the heart emitting 'Raṃ, Yaṃ, Khaṃ', shining upon the disciple, burning and purifying all sins and obscurations, manifesting as emptiness. The father's five places manifest as the five families of lords such as Vairochana, and the mother's five places manifest as the five families of mothers such as Lochana.
Recite: 'Hūṃ! Auspicious and beautiful consort, fragrance of lotus arising from her mouth, voice like a young swan, speaking sweetly and possessing virtue, soft and slender, inseparable, the accomplisher of vajra karma. By drawing the secret vajra line, accomplish all actions without exception. Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā!'
Through recitation, visualize the five families of lords and mothers of the body equally merging, the bodhicitta arising from the space of the consort, falling on the thread, purifying the clinging to phenomena, manifesting as the nature of the five wisdoms. Stretch the thread from west to east, hand the end of the thread to the consort, making a slightly winding gesture. Recite: 'Hūṃ! The three thousand worlds mandala is the land of the consort, with the unchanging compassion being the line drawn by the father, the samsaric mandala manifesting in the boundless space, naturally accomplishing the dwelling place of the nine deities to be accomplished. Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā!'
After reciting, hold the thread with the thumb and middle finger holding the vajra, pulling it upwards from below, shaking the hand bell. According to the verse: 'East, west, north, south, and the center line, fire, wind, rakshasa, and independent corners, fire, independent, wind, rakshasa, east, west, wind, independent, fire, rakshasa, north, and south, these are the directional lines, the positions of the guru and disciple in order.' Draw the eight great lines, following the usual method, first drawing the outer and back lines, and when drawing the corner lines, do not draw the back lines, only draw from the right side, which is the sky line.

--------------------------------------------------------------------------------

བཏབ་པས་སྔགས་དང་ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས། ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་སྲད་བུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ལའང་གདབ་སྟེ། །དང་པོར་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དབུས་ནས་
14-30-12a
ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་མ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ནས་གཉིས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚངས་ནས་ཟུར་ཐིག་བཙལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས། །རྩ་བའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཕྲན་ནོ། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་མདའ་ཡབ་ཐིག །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་ཆ་གསུམ་བགོས། །སུམ་ཆ་ཕྱི་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་རྩ་བའི་ཐིག །མདའ་ཐིག་དང་ནི་རྩ་བའི་བར། །ཕྱེད་བགོས་རེ་རེ་ཡང་བཞིར་བགོས། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བསིལ། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་འབྱུང་། །དེ་ནས་ནང་གི་རྩ་ཐིག་ནས། །རྟ་བབས་ཕྱི་ཐིག་བར་དུ་ནི། །ལོགས་བཞིའི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ནང་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །ཕྱི་མ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དང་། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་འབྱུང་། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ནི། །མདའ་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གསུམ་བཅད་པའི། །ནང་མ་གཉིས་པོ་བཞི་བཞིར་བགོས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། །རྟ་བབས་ཕྱི་མཐའི་རིམ་པ་ནི། །ཀ་རྒྱན་མཐའ་རུ་ཆ་ཕྲན་བསྣན། །རྟ་རྐང་ཀ་རྒྱན་མཐའ་དང་མཉམ། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་སྒྲོམ་བུ་གཉིས། །དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་རིང་། །ཟར་ཚགས་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །སྣ་འཕྱང་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །ཆུན་འཕྱང་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །ཤར་བུ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །དེ་ལས་ཁྱུང་མགོ་གཅིག་འཕྱར་རོ། །
14-30-12b
པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་གསུམ་པོའི། །རྒྱ་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སྟེ། །པདྨའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད། །དོག་སར་རི་དྭགས་རེ་རེ་བྲི། །གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་མ་བསྐོར། །མུན་པ་པ་ཏིའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཕྱིན་པ་ནས། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཕྱི་རུ་ཆ་རེ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བསྐོར་ཚུལ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་གཉིས་ཕྱིན་འཛོམ་ས་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་འཕྲེད་གཉིས་ཕྱི་རུ་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་སྔ་མའི་ཚད་དེ

【现代汉语翻译】
通过播撒，以真言（藏文：སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和线绳的声音，唤醒所有佛陀。观想虚空中显现智慧坛城。上师位于西方，收拢线绳。同样地，也在地上播撒。首先，播撒东西向的梵线。从中心向四方做标记。从东西梵线到第二道线，从四方的梵线寻找角线。在梵线的四个方向，由九九十八个大分构成。根本的八分是门，门的四分是小分。从第六个大分的外部边缘，播撒四道侧线，箭矢线。从箭矢线到中心，将四个角线分成三份。取三分之一外部的上方，播撒四道侧线，根本线。箭矢线和根本线之间，平分，每一份又分成四份。舍弃内部的中心，播撒两个边缘。想要墙壁，就出现snam pa和pha gu。播撒外部的一半，外部冷却。网状的一半，东方出现箭矢。然后从内部的根本线到马落之处的外线，在四个侧面的梵线的左右，应播撒两个大分。播撒内部的一半，外部的一半。将外部分成四份。出现门环、门槛、门侧和黑暗、柱子、柱饰。马落snam bu八个，在箭矢外部截取三个大分，内部的两个分成四份。这就是马落 snam bu 八个。舍弃外部的中心，播撒两个边缘。是莲花、法轮、伞盖的位置。马落外缘的层级，在柱饰边缘增加小分。马脚与柱饰边缘相同。莲花和框架两个，比它长一个小分。zar tshags比它短两个小分。sna 'phyang比它长一个小分。chun 'phyang比它短两个小分。shar bu比它长一个小分。从那里抬起一只琼鸟头。
莲花、法轮、伞盖这三者，宽度都是两个小分。莲花的左右两侧各一半小分。在狭窄的地方画一只动物。牛背三眼环绕的方式，从第三个 snam bu 的外线和梵线交汇处开始，用两个小分环绕中心。黑暗 pa ti 的外线和梵线交汇处的左右，各前进两个小分后，用两个小分环绕左右。这些都在外部环绕一个小分。环绕各种金刚杵的方式，从第三个 snam bu 的外线和梵线外部前进两个的交汇处开始，从柱饰顶端环绕。然后横向两个，外部一个，前进到之前的尺寸。

【English Translation】
By sowing, with the sound of mantras (藏文：སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and threads, awaken all Buddhas. Visualize the mandala of wisdom appearing in the sky. The master resides in the west, gathering the threads. Similarly, sow on the ground as well. First, sow the east-west Brahma line. Make marks from the center to the four directions. From the east-west Brahma line to the second line, find the corner lines from the four directions' Brahma lines. In the four directions of the Brahma line, consist of eighteen large parts of nine nines. The fundamental eight parts are the door, and the four parts of the door are small parts. From the outer edge of the sixth large part, sow four side lines, arrow lines. From the arrow line to the center, divide the four corner lines into three parts. Taking the upper part of the outer third, sow four side lines, the fundamental line. Between the arrow line and the fundamental line, bisect, and each part is divided into four. Discard the inner center, and sow the two edges. If you want a wall, snam pa and pha gu will appear. Sow half of the outer part, and the outer part cools down. Half of the net, an arrow appears in the east. Then from the inner fundamental line to the outer line where the horse falls, on the left and right of the Brahma line of the four sides, two large parts should be sown. Sow half of the inner part, and half of the outer part. Divide the outer part into four parts. Door rings, door frames, door sides, darkness, pillars, and pillar decorations appear. The eight horse falls snam bu, cutting off three large parts on the outside of the arrow, and dividing the inner two into four parts. This is the eight horse falls snam bu. Discard the outer center, and sow the two edges. It is the location of the lotus, Dharma wheel, and umbrella. The hierarchy of the outer edge of the horse fall, add small parts to the edge of the pillar decoration. The horse leg is the same as the edge of the pillar decoration. The lotus and the frame are two, one small part longer than it. zar tshags is two small parts shorter than it. sna 'phyang is one small part longer than it. chun 'phyang is two small parts shorter than it. shar bu is one small part longer than it. From there, raise one garuda head.
The width of these three, the lotus, the Dharma wheel, and the umbrella, is two small parts each. Half a small part on the left and right sides of the lotus. Draw one animal in the narrow place. The way to surround the three-eyed bull back, starting from the outer line of the third snam bu and the intersection of the Brahma line, surround the center with two small parts. On the left and right of the intersection of the outer line of the dark pa ti and the Brahma line, after proceeding two small parts each, surround the left and right with two small parts. All of these surround one part on the outside. The way to surround various vajra horns, starting from the intersection of the outer line of the third snam bu and the outside of the Brahma line proceeding two, surround from the top of the pillar decoration. Then two transverse, one outside, proceed to the previous size.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྐོར། །དབུས་རྭ་རྩ་བའི་རྒྱ་ཚད་དུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་མི་མཐོང་ཡང་། །རིམ་པ་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་རྣམས་རིམ་པར་བསྐོར། །ནང་ནས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་ས། །ལྟེ་བའི་ལྷ་གནས་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ། །དོར་བ་གྲུ་ཆད་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །ཚངས་ཐིག་དང་ནི་གྲུ་ཆད་ཐིག །འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་ཐིག་རྒྱུད་དུ། །ཆ་མཉམ་གསུམ་བགོས་མཚན་མ་བྱ། །མཚན་མ་ནང་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ཐིག་བཞི་བསྣོལ་བཏབ་ལིང་ཚེ་དགུ །ཐིག་བཞི་གྲུ་ཐིག་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་རེ་གདབ། །མིག་མང་རིས་བྲིས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །རྩ་བའི་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞིའི་
14-30-13a
དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ནས་ཟུར། །གདུང་བཞི་བསྣོལ་མཚམས་སྟེང་དྲང་གདབ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ཐིག་གྲུབ། །ཟུར་གྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་པོ་ཡི། །ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་ལོགས་བཞིན་གཏུབ། །མཚམས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་འབྱུང་། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་བྱ་རྗེས་སྟེང་། །བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ཕྱོགས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། །མཚམས་དཀྱིལ་སོ་སོའི་ཟུར་ཐིག་འགྱུར། །ལིང་ཚེ་དགུ་པོ་རང་རང་གི །གདུང་ཐིག་ལ་རེག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ནང་ཆ་ཕྲན་རེ་བསྐོར་བས། །སོ་སོའི་དམ་ཅན་ཁོར་ཡུག་འབྱུང་། ཁོར་ཡུག་དང་ནི་རང་རང་གི །ཟུར་ཐིག་འཕྲད་པའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ངོས་བཞིར་ཐིག་གདབ་མདའ་ཐིག་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ཡི། །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །སུམ་ཆའི་ཕྱི་གདབ་རྩ་ཐིག་གོ །དེ་དང་མདའ་ཐིག་བར་ཕྱེད་བགོ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་འབྱུང་ནང་མ་དེ། །དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །སྒོ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་རེ་གདབ་དེ་ཕྱེད་བགོ །དེ་མཐར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་རེ་གདབ། །དེ་ནས་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གདབ་གྲུ་ཆད་ཐིག །སོ་སོའི་དབུས་ནས་གྲུ་ཐིག་བར། །ཚད་མཉམ་ཟླུམ་ཐིག་གཉིས་བསྐོར་བའི། །རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བསྐོར། །ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ནང་ཐིག་དང་། །ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་འཕྲད་ས་ནས། །དབུས་ཚད་གཡས་གཡོན་མཚན་མ་བྱ། །དེ་གཉིས་ཤར་གྱི་ནང་ཐིག་དང་། །སྦྲེལ་བས་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་ཤར་བསྟན། །སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་དང་། །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་དཀྱིལ་དགུ་པོ་ནི། །རྟ་བབས་སྤངས་པའི་སྒོ་རྫོགས་ཡིན། །
14-30-13b
ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཞེས་བཀོད་པ་བཞག །ར

【现代汉语翻译】
坛城绘制法：
从中央坛城的根本尺寸开始，
一个大单位虽然看不见，
但顶端是两个小单位。
在莲花轮伞盖下绘制。
其外侧是两个小单位，
一个大单位和一个小单位。
依次环绕这些大单位。
内部有莲花、尸林，
金刚墙和火焰山。
关于环绕中心神殿的方法：
在根本线上画一个大单位，
抛物线变成截线。
直径线和截线，
在交汇的左右线上，
均分三份并做标记。
抓住内部标记的上方，
画四条交叉的线，形成九个方格。
四条线包括对角线，
内外各画半个小单位。
绘制网格图案，形成金刚杵的骨架。
根本的直径角线是，
各自的第一个直径线，
从四个方向
坛城的角到角。
在四个骨架的交叉点上垂直绘制。
四个方向的坛城角线完成。
四个角落的方格，
从角到角，逐个切割。
中间交汇处出现第二个直径线。
将这些在中央的鸟迹上，
交叉延伸并固定在四个方向。
四个方向的第二个直径线，
变成中间交汇处各自的角线。
九个方格各自的，
骨架线接触的地方画圆。
在其中画一个小单位，
各自的誓言护法（dam can）的周围出现。
在周围和各自的，
角线相交的地方抓住，
在四个面上画线，这是箭线。
然后从中央坛城的，
箭线到中心的距离，
向外延伸三分之一，这是根本线。
将此线和箭线之间平分，
出现两个大单位，内部的，
在中央抛弃，两端固定。
外部的画一半，外部的一半。
门在直径线的左右，
各画一个大单位，然后平分。
在其末端各画一个小单位。
然后，在根本线内部，
画两个大单位，这是截线。
从各自的中心到对角线，
画两个等大的圆，
在每个圆内画一个小单位。
中心的圆周内线和，
西方的直径线相交的地方，
在中心左右做标记。
将这两个标记与东方的内线相连，
由此显示出法源（chos 'byung）的顶端朝东。
各自的中心是法源，
圆周的四根辐条是固定的辐条。
这样，内部的九个坛城，
就是没有马头明王（rta babs）的完整的门。
如上所述。
第三，关于颜色的涂法：
在中央和四个方向，用五种颜色的颜料混合，
放置嗡（唵，oṃ，Om，圆满）、吽（吽，hūṃ，Hum，降伏）、梭哈（ स्वाहा，svāhā，Svaha，成就）、阿（阿，āḥ，Ah，空性）、哈（हा，hā，Ha，生起）的字样。

【English Translation】
Method of Drawing the Mandala:
Starting from the fundamental size of the central mandala,
Although one large unit is not visible,
The top is two small units.
Draw under the lotus wheel parasol.
Outside of it are two small units,
One large unit and one small unit.
Sequentially surround these large units.
Inside are lotus, charnel grounds,
Vajra wall and fire mountain.
Regarding the method of circumambulating the central shrine:
Draw one large unit inside the root line,
The parabola becomes a secant.
Diameter line and secant line,
On the left and right lines where they meet,
Divide equally into three parts and mark.
Grasp the top of the inner mark,
Draw four intersecting lines, forming nine squares.
The four lines include diagonal lines,
Draw half a small unit inside and outside each.
Draw a grid pattern, forming the skeleton of the vajra.
The fundamental diameter angle line is,
Each of the first diameter lines,
From the corner of the mandala in four directions
To the corner.
Draw vertically on the intersection of the four skeletons.
The corner lines of the mandala in four directions are completed.
The four squares in the corners,
Cut from corner to corner, one by one.
The second diameter line appears at the intersection in the middle.
Extend these on the bird tracks in the center,
Cross and fix in four directions.
The second diameter line in four directions,
Becomes the angle line of each intersection in the middle.
Each of the nine squares,
Draw a circle where the skeleton line touches.
Draw a small unit inside it,
The surroundings of each oath-bound protector (dam can) appear.
In the surroundings and each of the,
Grasp where the corner lines intersect,
Draw lines on the four faces, these are arrow lines.
Then from the central mandala,
The distance from the arrow line to the center,
Extend one-third outward, this is the root line.
Divide this line and the arrow line in half,
Two large units appear, the inner one,
Discard in the center, fix at both ends.
Draw half of the outer one, half of the outer one.
The doors are on the left and right of the diameter line,
Draw one large unit each, then divide in half.
Draw a small unit at each end.
Then, inside the root line,
Draw two large units, these are secant lines.
From the center of each to the diagonal line,
Draw two equal circles,
Draw a small unit inside each circle.
The inner line of the central circumference and,
Where the western diameter line intersects,
Mark on the left and right of the center.
Connect these two marks with the eastern inner line,
This shows that the top of the Dharma source (chos 'byung) faces east.
Each center is the Dharma source,
The four spokes of the circumference are fixed spokes.
Thus, the nine inner mandalas,
Are complete doors without Hayagriva (rta babs).
As mentioned above.
Third, regarding the application of colors:
In the center and four directions, mix five colors of paint,
Place the syllables Om (唵，oṃ，Om，perfection), Hum (吽，hūṃ，Hum，subduing), Svaha (स्वाहा，svāhā，Svaha，accomplishment), Ah (阿，āḥ，Ah，emptiness), and Ha (हा，hā，Ha，arising).

--------------------------------------------------------------------------------

ྡུལ་ཚོན་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་འབྲུ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོན་ཐོབ་ནི། ནང་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། རྩིབས་བཞི་སྔོ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་། སྒོ་རྣམས་ཤར་ནང་བསྟན་གྱི་ཁྱམས་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་སོགས་ནང་དཀྱིལ་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་དང་། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སྔོ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་མཐིང་། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ལྔ་སྦྲགས། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། དྲྭ་བ་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་ཟར་ཚགས་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་མཆོད་རྟེན་རིས། མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོ། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་རྐང་གཞི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འགྲེང་བ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ། སྒྲོམ་མཛེས་ཚོན། ཟར་ཚགས་དཀར་གཞི་ནག །སྣ་འཕྱང་སེར། སྒྲིལ་འཕྱོང་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་གཞིར་བསྒྲིག་པ། རྒྱ་ཕུབ་ཁྱུང་མགོ་མཐིང་ག །པདྨ་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། གདུགས་དཀར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་
14-30-14a
རྗེ་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་གུ་པ་ཏྲ་རིས། གེ་སར་སེར་པོ། པད་འདབ་སོ་གཉིས་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འམ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་ཚོགས། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། རྟ་བབས་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་རྣམས་སྤེལ་མར་བྲིས་པ་སྟེ་ཕྱི་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ནམ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་མེ་ལོང་། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲ་པི་ཝང་། བྱང་ཤར་དུ་དུང་ཞལ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ། ཤར་ལྷོར་རོ་ཞལ་ཟས་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་མཛེས་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། འདི་ཡན་ཆད་ནུབ་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚར་བའི་ནངས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཉིན་སྔ་མའི་ད

【现代汉语翻译】
从颜料绘制的五个字母中发出光芒，供养圣者，利益众生，然后收摄融入颜料之中。观想其转变为五种智慧自性的珍宝微尘，念诵'嗡 吽 梭 哈 阿 昂 哈'（Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ）等五百遍，以加持之。关于颜色的获得：内坛的中心是法界体性智的蓝色法生，月亮是红色，四方是蓝色，外围是颅骨鬘，门是东方内侧的殿堂等方位颜色。墙壁从内到外是白色、红色、蓝色的三层顺序，外围是黑色等，是具有九个尸林内坛的布局。基坛的中央是蓝色，金刚杵的栋梁是蓝色，门廊是方位颜色。墙壁从内到外依次是蓝色、白色、黄色、红色、绿色的五种颜色混合。幡是红色，檐口是黄色，网是黑色底色上的白色网格，东侧的窗户是蓝色底色上的白色格子，箭杆是白色，有佛塔图案，黑暗和牛背是黑色，马槽是八块布的马腿，蓝色底色上竖立着黄色金刚杵，莲花是红色，框架装饰有颜色，格子是白色底色黑色，垂饰是黄色，卷轴垂饰是黑色底色上的白色网格，窗户是白色和蓝色底色的组合，大伞是琼鸟头蓝色，莲花是红色，法轮和鹿是黄色，伞是白色，各种金刚杵是方位颜色，外廊是绿色巴扎图案，雌蕊是黄色，三十二片莲花瓣是各种颜色，尸林是黑色底色上装饰有各种特征，金刚墙是黑色底色上的白色或黄色金刚杵，火焰山是各种颜色，门和门廊的交界处各有一个半月形金刚杵，马槽和箭杆的周围有胜幢和旗帜等，门外有棕榈树，如意树，珍宝堆，沐浴池等，每个方向有两个交替绘制，即外坛是珍宝宫殿的布局，在神灵的位置上绘制身像、法器、种子字或与自身颜色相同的明点。外四角，西南方是镜子，西北方是琵琶，东北方是装满香水的海螺，东南方是装饰有美味食物。用彩色绘制，线和颜色的工作完成后，念诵'班杂 穆'（梵文：Vajra Muḥ，金刚印）迎请智慧尊降临。以上是第一阶段的工作。第四阶段是装饰，这样坛城绘制完成后，第二天进行自生本尊的朵玛，在上午进行。
From the five letters drawn with pigments, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then converging and dissolving into the pigments. Visualize it transforming into precious dust of the nature of the five wisdoms, and bless it by reciting 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ' five hundred times, etc. Regarding the acquisition of colors: the center of the inner mandala is the blue Dharmadhatu wisdom Dharmodaya, the moon is red, the four sides are blue, the periphery is a garland of skulls, the doors are the directional colors of the eastern inner temple, etc. The walls are a three-layered sequence of white, red, and blue from the inside out, the periphery is black, etc., which is a layout with nine charnel grounds in the inner mandala. The center of the base mandala is blue, the vajra pillar is blue, the porticoes are directional colors. The walls are successively blue, white, yellow, red, and green, a combination of five colors from the inside out. The banner is red, the eaves are yellow, the net is a white grid on a black background, the eastern window is a white lattice on a blue background, the arrow shaft is white with stupa patterns, the darkness and bull's back are black, the horse trough is a horse leg of eight cloths, a yellow vajra standing on a blue background, the lotus is red, the frame is decorated with colors, the lattice is white on a black background, the pendant is yellow, the scroll pendant is a white grid on a black background, the windows are arranged on a white and blue background, the large umbrella is a blue garuda head, the lotus is red, the wheel and deer are yellow, the umbrella is white, and various vajras are directional colors. The outer corridor is a green patra design, the pistil is yellow, the thirty-two lotus petals are various colors, the charnel ground is decorated with various characteristics on a black background, the vajra fence is a white or yellow vajra on a black background, the fire mountain is various colors, and there is a half-moon vajra at each junction of the door and portico. Around the horse trough and arrow shaft are victory banners and flags, etc., and outside the door are palm trees, wish-fulfilling trees, piles of jewels, bathing ponds, etc., two drawn alternately in each direction, that is, the outer mandala is the layout of a precious palace, and in the position of the deities, draw the body, implements, seed syllables, or bindu of the same color as oneself. In the outer four corners, the southwest is a mirror, the northwest is a lute, the northeast is a conch shell filled with fragrant water, and the southeast is decorated with delicious food. Draw with colored pigments, and after the work of lines and colors is completed, recite 'Vajra Muḥ' (Sanskrit: Vajra Muḥ, Diamond Seal) to invite the wisdom deities to descend. The above is the work of the first stage. The fourth stage is decoration. After the mandala is drawn in this way, the next morning, perform the Torma of the self-generated deity in the morning.

【English Translation】
From the five letters drawn with pigments, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then converging and dissolving into the pigments. Visualize it transforming into precious dust of the nature of the five wisdoms, and bless it by reciting 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ' five hundred times, etc. Regarding the acquisition of colors: the center of the inner mandala is the blue Dharmadhatu wisdom Dharmodaya, the moon is red, the four sides are blue, the periphery is a garland of skulls, the doors are the directional colors of the eastern inner temple, etc. The walls are a three-layered sequence of white, red, and blue from the inside out, the periphery is black, etc., which is a layout with nine charnel grounds in the inner mandala. The center of the base mandala is blue, the vajra pillar is blue, the porticoes are directional colors. The walls are successively blue, white, yellow, red, and green, a combination of five colors from the inside out. The banner is red, the eaves are yellow, the net is a white grid on a black background, the eastern window is a white lattice on a blue background, the arrow shaft is white with stupa patterns, the darkness and bull's back are black, the horse trough is a horse leg of eight cloths, a yellow vajra standing on a blue background, the lotus is red, the frame is decorated with colors, the lattice is white on a black background, the pendant is yellow, the scroll pendant is a white grid on a black background, the windows are arranged on a white and blue background, the large umbrella is a blue garuda head, the lotus is red, the wheel and deer are yellow, the umbrella is white, and various vajras are directional colors. The outer corridor is a green patra design, the pistil is yellow, the thirty-two lotus petals are various colors, the charnel ground is decorated with various characteristics on a black background, the vajra fence is a white or yellow vajra on a black background, the fire mountain is various colors, and there is a half-moon vajra at each junction of the door and portico. Around the horse trough and arrow shaft are victory banners and flags, etc., and outside the door are palm trees, wish-fulfilling trees, piles of jewels, bathing ponds, etc., two drawn alternately in each direction, that is, the outer mandala is the layout of a precious palace, and in the position of the deities, draw the body, implements, seed syllables, or bindu of the same color as oneself. In the outer four corners, the southwest is a mirror, the northwest is a lute, the northeast is a conch shell filled with fragrant water, and the southeast is decorated with delicious food. Draw with colored pigments, and after the work of lines and colors is completed, recite 'Vajra Muḥ' (Sanskrit: Vajra Muḥ, Diamond Seal) to invite the wisdom deities to descend. The above is the work of the first stage. The fourth stage is decoration. After the mandala is drawn in this way, the next morning, perform the Torma of the self-generated deity in the morning.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཀ་གསོ་བའམ་གསར་དུ་གྲུབ་ཀྱང་ལེགས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་ལྡང་གི་བར་སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ལྟར་སོང་ནས། ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བྷཉྫ་དགོད་པ་ནི། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་ལེགས་ངེས་བཅུ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་དབུ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཞན་དགུ་པོའི་ནང་དུ་གསེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་དང་
14-30-14b
བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་བཞིན་བྲིས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་གཙོ་དགུའི་སྲོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐོད་སྐུ །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཔལ་དགུའི་རྟེན་ཐོད། སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། རལ་གྲི་བཞི། མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཞི། ཚོན་སྐུད། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི། མར་མེ་དགུ །གསེར་སྐྱེམས་བཅས་ཐོགས་པའི་སེར་ཕྲེང་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་དྲིལ་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ ཐུར་དུ་གཏིབས་
14-30-15a
པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་འཇམ་རོལ་བཅས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཐོད་སྐུ་ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་བཀོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སོགས་དཔལ་བརྒྱད་པོའི་ཐོད་པ་རྟེན་ཕུར་བཅས་རིམ་བཞིན་རང་རང་གི་སྔགས་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། དེ་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲ

【现代汉语翻译】
即使是重新修缮或新制作的γκα（Kapala，颅骨碗，头盖骨），也很好。在我的瑜伽中，为了让本尊生起，像之前准备场地仪式一样进行。首先，为了放置成就的物品，需要十个具备各自特征的头盖骨。在一个头盖骨中，放置大殊胜黑如迦（Che mchog Heruka）生起次第和圆满次第的完整身像，头朝向头盖骨的前方。其余九个头盖骨中，用黄金绘制法轮，包括四根轮辐、轮毂和轮辋等，像护轮一样，里面装满谷物和药物等，并加入九尊主尊的命依。所有参与者都戴着帽子站立，面向坛城，聚集在一起。金刚上师手持铃和香，带领队伍。国王代表手持药宫（sman gyi pho brang）。明妃手持主尊的头盖骨像（thod sku）。其他人依次手持八大嘿噜嘎（dpal dgu）的头盖骨像。还有之前准备场地仪式中的十忿怒尊普巴橛（khro bcu'i phur bu），四把剑，四个系有箭和旗帜的镜子，彩色线，四个幡，四个幢，九盏灯，以及金饮。他们组成一队，伴随着柔和的音乐，右绕坛城三圈，同时摇铃。伴随着铃声，念诵：
ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ （藏文）
hūṃ aPhrul bzhad yid bzhin 'dod dgu'i rgyan gyis brgyan（藏文罗马拟音）
吽！以如意宝满足一切愿望的装饰来庄严！（汉语字面意思）
Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel!
རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ （藏文）
rkaṅ med mkhar 'gro tog tog rkan sgra can（藏文罗马拟音）
无足行走于城堡，发出“笃笃”的喉音！（汉语字面意思）
Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat!
འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ （藏文）
'di ni sṅon gyi skyes mchog sgrub pa'i rdzas（藏文罗马拟音）
这是先前伟大圣者修持的物品！（汉语字面意思）
This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past!
སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ （藏文）
su zhig dṅos grub 'dod pa ṅa las loṅs（藏文罗马拟音）
谁想要成就，就从我这里获取！（汉语字面意思）
Whoever desires accomplishment, obtain it from me!
གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ （藏文）
gaṅ zhig bka' daṅ dam la mi gnas pa（藏文罗马拟音）
谁不遵守教令和誓言！（汉语字面意思）
Whoever does not abide by the commands and vows!
ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ （藏文）
ṅa yi gzugs mthoṅ tsam gyis 'tshig pa daṅ（藏文罗马拟音）
仅仅看到我的形象就会被烧毁！（汉语字面意思）
Merely seeing my form will be burned!
སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ （藏文）
sgra dag thos pa tsam gyis brlag par 'gyur（藏文罗马拟音）
仅仅听到我的声音就会被毁灭！（汉语字面意思）
Merely hearing my sound will be destroyed!
དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ （藏文）
dkar po zaṅ yag śin tu 'tsher ba ni（藏文罗马拟音）
白色光芒闪耀！（汉语字面意思）
The white, bright, and exceedingly radiant one!
སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ （藏文）
sṅa rabs 'das pa'i saṅs rgyas bcom ldan 'das（藏文罗马拟音）
是过去时代的佛陀薄伽梵！（汉语字面意思）
Is the Buddha, the Bhagavan, of the past!
ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ （藏文）
chos sku rab ldan 'gro don de bzhin gśegs（藏文罗马拟音）
具备殊胜法身，利益众生的如来！（汉语字面意思）
The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings!
བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ （藏文）
bkra śis lcaṅ lo nam mkhar 'phyar ba ni（藏文罗马拟音）
吉祥柳枝在空中飘扬！（汉语字面意思）
The auspicious willow branch waving in the sky!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ （藏文）
dus gsum rgyal ba rnams kyi thugs dam skoṅ（藏文罗马拟音）
满足三世诸佛的意愿！（汉语字面意思）
Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times!
ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ （藏文）
phyogs bcur g.yo bas 'gro ba'i don yaṅ byed（藏文罗马拟音）
向十方摇动，也利益众生！（汉语字面意思）
Moving in the ten directions, it also benefits beings!
ཐུར་དུ་གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ （藏文）
thur du gtibs pas ṅan soṅ gnas nas 'dren（藏文罗马拟音）
向下沉降，从恶道中救度！（汉语字面意思）
Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering!
ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ （藏文）
thabs kyi rgyal po dpal chen dpal gyi gur（藏文罗马拟音）
方便之王，大吉祥，吉祥的帐篷！（汉语字面意思）
The king of methods, the great glorious one, the glorious tent!
ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ （藏文）
pho braṅ rtags ldan snod bcud rgyan du che（藏文罗马拟音）
宫殿具有象征，外器内情皆为庄严！（汉语字面意思）
The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned!
སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ （藏文）
sprul pa lcaṅ lo maṅ po'i kha bad can（藏文罗马拟音）
化现为许多柳枝的开口！（汉语字面意思）
Possessing the openings of many emanated willow branches!
དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ （藏文）
dbaṅ po rnam lṅa snod bcud rgyan du dgram（藏文罗马拟音）
五根布设为外器内情的庄严！（汉语字面意思）
The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds!
མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ （藏文）
mi 'da' dpal chen bzhugs pa'i rten du 'bul（藏文罗马拟音）
奉献为不可动摇的大吉祥安住之所！（汉语字面意思）
I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!'
念诵这些之后，伴随着柔和的音乐，三次吟唱主尊的咒语，将药宫和头盖骨像放置在升高的宝座中央。同样地，将八大嘿噜嘎（dpal brgyad po）的头盖骨和支柱，按照各自的咒语，依次放置在各自的方向和方位。然后，为了保护免受障碍，将十个普巴橛（phur bu）放置在上师面前。从我的心间发出吽（Hūṃ）字。念诵：
ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ॐ टाकिराज महाक्रोध हूँ फट् （梵文天城体）
oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）
嗡 扎吉ra匝 玛哈格洛达 吽 啪特（汉语字面意思）
Oṃ Ṭākirāja Mahākrodha Hūṃ Phaṭ! 通过念诵，忿怒...

【English Translation】
Even if the Kapala (skull bowl) is renovated or newly made, it is good. In my yoga, in order for the deity to arise, proceed as in the previous site preparation ceremony. First, in order to place the substances of accomplishment, ten skulls with their respective characteristics are needed. In one skull, place the complete form of Che mchog Heruka (Great Supreme Heruka) in the generation and completion stages, with the head facing the front of the skull. In the other nine skulls, draw a Dharma wheel with four spokes, a hub, and a rim, etc., like a protective wheel, filled with grains and medicines, etc., and include the life force of the nine main deities. All participants stand with hats on, facing the mandala, and gather together. The Vajra Master leads the procession with bell and incense. The King's representative holds the 'medicine palace' (sman gyi pho brang). The consort holds the skull image of the main deity (thod sku). Others hold the skull supports of the eight great Herukas (dpal dgu) in order. There are also the ten wrathful Kilayas (khro bcu'i phur bu) from the previous site preparation ceremony, four swords, four mirrors with arrows and banners attached, colored threads, four banners, four victory banners, nine lamps, and golden libation. They form a procession, circling the mandala three times to the right with soft music, while ringing the bell. Accompanied by the sound of the bell, recite:
ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (Tibetan)
hūṃ aPhrul bzhad yid bzhin 'dod dgu'i rgyan gyis brgyan (Tibetan Romanization)
Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel! (Literal Chinese meaning)
Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel!
རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ (Tibetan)
rkaṅ med mkhar 'gro tog tog rkan sgra can (Tibetan Romanization)
Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat! (Literal Chinese meaning)
Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat!
འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (Tibetan)
'di ni sṅon gyi skyes mchog sgrub pa'i rdzas (Tibetan Romanization)
This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past! (Literal Chinese meaning)
This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past!
སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ (Tibetan)
su zhig dṅos grub 'dod pa ṅa las loṅs (Tibetan Romanization)
Whoever desires accomplishment, obtain it from me! (Literal Chinese meaning)
Whoever desires accomplishment, obtain it from me!
གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ (Tibetan)
gaṅ zhig bka' daṅ dam la mi gnas pa (Tibetan Romanization)
Whoever does not abide by the commands and vows! (Literal Chinese meaning)
Whoever does not abide by the commands and vows!
ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ (Tibetan)
ṅa yi gzugs mthoṅ tsam gyis 'tshig pa daṅ (Tibetan Romanization)
Merely seeing my form will be burned! (Literal Chinese meaning)
Merely seeing my form will be burned!
སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (Tibetan)
sgra dag thos pa tsam gyis brlag par 'gyur (Tibetan Romanization)
Merely hearing my sound will be destroyed! (Literal Chinese meaning)
Merely hearing my sound will be destroyed!
དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ (Tibetan)
dkar po zaṅ yag śin tu 'tsher ba ni (Tibetan Romanization)
The white, bright, and exceedingly radiant one! (Literal Chinese meaning)
The white, bright, and exceedingly radiant one!
སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (Tibetan)
sṅa rabs 'das pa'i saṅs rgyas bcom ldan 'das (Tibetan Romanization)
Is the Buddha, the Bhagavan, of the past! (Literal Chinese meaning)
Is the Buddha, the Bhagavan, of the past!
ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ (Tibetan)
chos sku rab ldan 'gro don de bzhin gśegs (Tibetan Romanization)
The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings! (Literal Chinese meaning)
The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings!
བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ (Tibetan)
bkra śis lcaṅ lo nam mkhar 'phyar ba ni (Tibetan Romanization)
The auspicious willow branch waving in the sky! (Literal Chinese meaning)
The auspicious willow branch waving in the sky!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ (Tibetan)
dus gsum rgyal ba rnams kyi thugs dam skoṅ (Tibetan Romanization)
Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times! (Literal Chinese meaning)
Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times!
ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ (Tibetan)
phyogs bcur g.yo bas 'gro ba'i don yaṅ byed (Tibetan Romanization)
Moving in the ten directions, it also benefits beings! (Literal Chinese meaning)
Moving in the ten directions, it also benefits beings!
ཐུར་དུ་གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ (Tibetan)
thur du gtibs pas ṅan soṅ gnas nas 'dren (Tibetan Romanization)
Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering! (Literal Chinese meaning)
Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering!
ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ (Tibetan)
thabs kyi rgyal po dpal chen dpal gyi gur (Tibetan Romanization)
The king of methods, the great glorious one, the glorious tent! (Literal Chinese meaning)
The king of methods, the great glorious one, the glorious tent!
ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ (Tibetan)
pho braṅ rtags ldan snod bcud rgyan du che (Tibetan Romanization)
The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned! (Literal Chinese meaning)
The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned!
སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ (Tibetan)
sprul pa lcaṅ lo maṅ po'i kha bad can (Tibetan Romanization)
Possessing the openings of many emanated willow branches! (Literal Chinese meaning)
Possessing the openings of many emanated willow branches!
དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ (Tibetan)
dbaṅ po rnam lṅa snod bcud rgyan du dgram (Tibetan Romanization)
The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds! (Literal Chinese meaning)
The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds!
མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ (Tibetan)
mi 'da' dpal chen bzhugs pa'i rten du 'bul (Tibetan Romanization)
I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!' (Literal Chinese meaning)
I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!'
After reciting these, accompanied by soft music, chant the mantra of the main deity three times, placing the medicine palace and the skull image in the center of the raised throne. Similarly, place the skulls and supports of the eight great Herukas (dpal brgyad po) in their respective directions and orientations, according to their respective mantras. Then, in order to protect against obstacles, place the ten Kilayas (phur bu) in front of the master. From my heart, the syllable Hūṃ emanates. Recite:
ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
ॐ टाकिराज महाक्रोध हूँ फट् (Sanskrit Devanagari)
oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization)
嗡 扎吉ra匝 玛哈格洛达 吽 啪特 (Literal Chinese meaning)
Oṃ Ṭākirāja Mahākrodha Hūṃ Phaṭ! By reciting, the wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་གཟིར། ཨེ་བཅུར་བཀོད་པར་གྱུར། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོར་ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་བདུག །གཉིས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གསུམ་པར་རཀྟ་བྱུགས་ནས། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་རང་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་
14-30-15b
བགེགས་ལ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འཇོམས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞི་འོག་བཅས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རའི་སྟེང་དུ་ཕུར་གདན་བཅུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་གཅོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིས་མ་རིག་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལྡན་དོན་གྱི་སྨྱུག་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒྲོ་བསྒྲོན་ཏེ༔ ཐབས་མཆོག་བཅས་ལ་ཤེས་རབ་མདེའུ་བཙུགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀྲའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དོན་ལ་འགག་པ་མེད་
14-30-16a
པས་ན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ འོད་མཆོག་མཉམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་ཕྱིར་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟགས་དང་ལྡན༔ མཉམ་ལ་འཇམ་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྣང་༔ ཁ་དོག་གསལ་བས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས༔ དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༔ བཀྲ་ཤིས་དོན་ལ་རིམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདའ་དར་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་རྣམས་དྲྭ་བར་སྦྲེལ། དེ་ནས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པ་སེལ་བའ

【现代汉语翻译】
然后，准备好拿着铁钩和锤子，召唤十方护法，用锤子敲打并折磨他们，将他们安置在‘埃’的位置。以三十五种忿怒咒语的音调念诵三次，首先由业金刚（las rdor）焚烧古古尔香，其次由上师用芥子驱赶，第三次涂上红色的血。从十个‘吽’字中，幻化出十个忿怒尊，呈现出下方金刚橛（phur pa）的形象。在三个位置（身、语、意）用‘嗡、啊、吽’加持。念诵‘嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽’（Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum，金刚身语意，灌顶 吽），进行灌顶。念诵‘嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎杂 嘎杂 吽 啪’（Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat，金刚忿怒，吽，事业，吽，咆哮，咆哮，吽，啪）等十忿怒尊的自生咒语，生起威严，观想将金刚橛以金刚橛的方式插入十方邪魔之中。念诵：‘吽！自在梵天忿怒尊，炽燃之身，摧毁傲慢之魔，调伏一切恶毒，从寂静中升起炽燃之身，祈请安住于守护方位的尊主！嗡 班杂 卓达 吉拉雅 吽’（Om Vajra Krodha Kilaya Hum，金刚忿怒，金刚橛，吽）。从上方的金刚橛开始，依次顺时针方向安置四方，逆时针方向安置四隅和下方，将十个金刚橛座安置在坛城的金刚墙上。然后，为了斩断有无之网，拿起四把宝剑，念诵：‘吽！为了斩断轮回的虚妄之根，以慈悲方便度化众生，文殊师利（Jam dpal）的锐利智慧之剑，为了斩断痛苦之网，祈请安住！嗡 班杂 曼殊室利 帝叉那 萨玛雅 蓝’（Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan，金刚文殊师利，锐利誓言，蓝），将宝剑安置在四方。然后，为了用四种智慧斩断无明之根，拿起带有箭、旗帜和镜子的四种法器，念诵：‘吽！具足四面镜子，意义的笔杆，以五种智慧装饰羽毛，以殊胜方便安立智慧之箭，祈请安住于平等法界之中！玛哈 嘉纳 梭巴瓦 吽’（Maha Jñana Svabhava Hum，大智慧，自性，吽）。念诵：‘吽！坛城清净光明的自性中，无有遮蔽的清净智慧之聚，意义上没有阻碍，具有禅定的光明，祈请安住于殊胜光明之中！嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 梭巴瓦 阿特玛 阔昂’（Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham，大圆镜智，自性，我是谁），将法器安置在四隅。然后，为了象征五部如来的五种智慧，拿起五色彩线，念诵：‘吽！美丽的身相，具足功德的象征，平等柔和，显现智慧方便，颜色鲜明，圆满种姓的差别，威猛雄壮，令坛城诸尊欢喜，祈请依次安住于吉祥之义！嗡 般若 乌巴雅 达玛 嘎雅 吽’（Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum，智慧，方便，法身，吽），将箭、旗帜、宝剑和金刚橛连接成网。然后，为了消除不和谐的障碍……
准备好铁钩和锤子，召唤十方护法，用锤子敲打折磨，安置于‘埃’位。以三十五忿怒咒音诵三遍，先由业金刚焚烧古古尔香，次由上师以芥子驱赶，再涂以血。由十个吽字化为十尊忿怒，呈下方金刚橛之形。于三处（身、语、意）以嗡、啊、吽加持。诵‘嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽’（Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum，金刚身语意，灌顶 吽），作灌顶。诵‘嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎杂 嘎杂 吽 啪’（Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat，金刚忿怒，吽，事业，吽，咆哮，咆哮，吽，啪）等忿怒十尊之自咒，增威光，观想以金刚橛之势，钉入十方魔障。诵：‘吽！自在梵天忿怒尊，炽燃之身显赫尊，摧毁傲慢诸魔众，调伏一切恶毒行，寂静之中现金刚，祈请安住护方位！嗡 班杂 卓达 吉拉雅 吽’（Om Vajra Krodha Kilaya Hum，金刚忿怒，金刚橛，吽）。自上方金刚橛始，次第顺时针布四方，逆时针布四隅及下，于坛城金刚墙上安十金刚橛座。然后，为断有无之网，持四宝剑，诵：‘吽！为断轮回妄念根，慈悲方便作度门，文殊锐智之宝剑，斩断苦网祈安镇！嗡 班杂 曼殊室利 帝叉那 萨玛雅 蓝’（Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan，金刚文殊师利，锐利誓言，蓝），布剑于四方。然后，为以四智断无明根，持箭、旗、镜四法器，诵：‘吽！四镜辉映义笔杆，五智翎羽饰其端，殊胜方便立慧箭，平等法界祈安禅！玛哈 嘉纳 梭巴瓦 吽’（Maha Jñana Svabhava Hum，大智慧，自性，吽）。诵：‘吽！坛城清净光明性，无遮清净智聚凝，义无阻碍故，禅定光明凝，祈请安住胜光明！嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 梭巴瓦 阿特玛 阔昂’（Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham，大圆镜智，自性，我是谁），布器于四隅。然后，为表五部如来五智，持五色彩线，诵：‘吽！妙相庄严具功德，平等柔和智方便，色泽鲜明种姓圆，威猛雄壮悦坛眷，祈请依次安住位！嗡 般若 乌巴雅 达玛 嘎雅 吽’（Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum，智慧，方便，法身，吽），连箭、旗、剑、橛成网。然后，为遣除不合宜之障……

【English Translation】
Then, prepare by holding an iron hook and a hammer, summon the ten directional protectors, strike and torment them with the hammer, and place them in the 'E' position. Recite the thirty-five wrathful mantras three times, first burning Gugul incense by the Karma Vajra (las rdor), second driving away with mustard seeds by the master, and third applying red blood. From the ten 'Hum' syllables, emanate ten wrathful deities, appearing in the form of lower phurpas (phur pa). Consecrate the three places (body, speech, and mind) with 'Om, Ah, Hum'. Bestow empowerment by reciting 'Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum' (金刚身语意，灌顶 吽, Diamond Body Speech Mind, Empowerment Hum). Generate splendor by reciting 'Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat' (金刚忿怒，吽，事业，吽，咆哮，咆哮，吽，Diamond Wrath, Hum, Action, Hum, Roar, Roar, Hum, Phat) and other self-generated mantras of the ten wrathful deities, and visualize inserting the phurba in the manner of a phurba into the obstacles of the ten directions. Recite: 'Hum! Wrathful King who controls Brahma, blazing body, destroying arrogant demons, subduing all evil, arising from peace into a blazing body, I request you to reside as the lord who protects the directions! Om Vajra Krodha Kilaya Hum' (金刚忿怒，金刚橛，吽, Diamond Wrath, Kilaya, Hum). Starting from the upper phurba, place the four directions clockwise, and the four intermediate directions and the bottom counterclockwise, placing the ten phurba seats on the vajra fence of the mandala. Then, in order to cut the net of existence, take up four swords and recite: 'Hum! In order to cut the root of cyclic existence of false thoughts, the mudra of liberating with compassion and means, the supreme weapon of Manjushri's (Jam dpal) sharp wisdom, I request you to reside in order to cut the net of suffering! Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan' (金刚文殊师利，锐利誓言，蓝, Diamond Manjushri, Sharp Vow, Lhan), placing the swords in the four directions. Then, in order to cut the root of ignorance with the four wisdoms, take up four implements with arrows, banners, and mirrors, and recite: 'Hum! Possessing four mirrors, the reed of meaning, adorning feathers with the five aspects of wisdom, establishing the arrow of wisdom with supreme means, I request you to reside in the state of equality! Maha Jñana Svabhava Hum' (大智慧，自性，吽, Great Wisdom, Nature, Hum). Recite: 'Hum! In the nature of the clear and bright mandala, a collection of unobstructed pure wisdom, because there is no obstruction in meaning, possessing the radiance of clear samadhi, I request you to reside equally in supreme light! Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham' (大圆镜智，自性，我是谁, Great Mirror Wisdom, Nature, Who am I), placing the implements in the four intermediate directions. Then, in order to represent the five families as the five wisdoms, take up five colored threads and recite: 'Hum! Beautiful supreme body, possessing the signs of qualities, equal and gentle, appearing as wisdom and means, clear in color, perfecting the distinction of lineage, valiant and majestic, pleasing the deities of the mandala, I request you to reside in order in the auspicious meaning! Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum' (智慧，方便，法身，吽, Wisdom, Means, Dharma Body, Hum), connecting the arrows, banners, swords, and phurbas into a net. Then, in order to eliminate undesirable disharmony...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱིར། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་རིགས་ལྔ་ཕྱི་ནང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བཀྲ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྲེས་པས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། གཞན་ཡང་ཡོལ་བ་བླ་རེ་ལྡ་ལྡི་གདུགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དགུས་ཉོན་མོངས་སེལ་བྱེད་མར་མེ་དགུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་
14-30-16b
དག་པ་ལྷ་ཡི་གནས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ན༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མ་ཏྲཾ་ཁོག་པ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུ་སྣང་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དབུས་སུ་བཞུགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་དུ་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་རུ་བཞུགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་ཏུ་བཞུགས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་དུ་བཞུགས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་ལྷོར་ཞུགས༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་ནུབ་བཞུགས༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་བྱང་བཞུགས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་ཤར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་ཡེ་ཤེས་དགུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་མཱཾ་ས་དཱི་པཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔར་གྱི་ཐོད་པ་དགུ་པོའི་ཐད་སོགས་ལྷ་གནས་དང་མཐུན་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་ཚིག་དང་བསྟུན་རིམ་པར་བཀོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཤར་དུ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཙང་འོ་མས་བྲན་པའི་མཆོད་ཡོན། ཙན་དན་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་སོགས་མེ་ཏོག །ལྷན་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས། རྩི་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ། དཀར་གསུམ་སྨན་སྣ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ། ལྷོར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་གསེར་དངུལ་སོགས་ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཅན། ཐབས་ཤེས་ཚེའི་གལ་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་
14-30-17a
གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན། ཚེ་འབྲང་རྒྱན་ལྡན། རྒྱལ་སྲིད་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལས་བཞི་མཆོག་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་རང་རྟགས་ཉི་ཟླ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འདས་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་གྱེན་ལངས་རེ་སྦྱར་བ་རྩེ་ཁྲོམ་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒེར། གཏེ

【现代汉语翻译】
此外，还要悬挂四面幡和四面胜幢。吽！大坛城的宫殿，虽然在平等性真谛的层面没有差别，但在世俗层面，五种姓内外有别，各自颜色鲜明，以各种美妙的功德庄严。四方四隅以及上下，都安住着具有庄严的宫殿。班匝比夏瓦比秀达耶 惹那 札 吽 萨玛雅 舍。在四个方向悬挂四面幡，在四个角落悬挂四面胜幢，此外，还用帷幔、锦缎、伞盖等进行装饰。
手持九盏能消除烦恼的智慧灯。吽！无生法界清净是天界，持柳枝者（观音菩萨）的殊胜宫殿中，尸陀林宫殿玛姆坛城内，九个坛城显现九种智慧光明。嗡！法界智慧灯位于中央，明镜智慧灯位于东方，平等性智慧灯位于南方，妙观察智慧灯位于西方，成所作智智慧灯位于北方，空性智慧灯位于东南方，难胜智慧灯位于西南方，度脱智慧灯位于西北方，虚空智慧灯位于东北方。宫殿九洲显现九种智慧。嗡 玛 萨 迪 班 咕噜 梭哈！按照之前的九个颅碗的位置，与本尊相应的中央和各个方向，按照词句的顺序依次排列。然后是内外供养：在坛城的四个方向，按照各自的方式设置供台，从东方的东南角开始，用清水和牛奶洒过的供水，用檀香水调制的洗脚水，水生和陆生等鲜花，与香料混合的焚香，酥油和菜籽油的灯，混合了三白和药材的香水，以及具备各种美味的食物。在南方，从东南角开始顺时针方向，放置用金银等珍宝装饰的宝瓶，瓶口有装饰，瓶颈有绸带。具有方便和智慧的长寿箭，顶端有日月交融的图案，以及金刚杵，底座是八瓣莲花，装饰有长寿穗，以及七政宝、八吉祥、五妙欲，以及具有息增怀诛四种事业的朵玛，具有各自颜色的面向，装饰有日月和火焰山的图案，并摆放各种食物。在西方，放置坛城本尊的逝者朵玛和威猛朵玛，红色的主尊和眷属共九尊，每尊面前都放一个钩形向上翘起的芒康，顶端有装饰。左右两侧放置共同和不共同的护法神，以及财...

【English Translation】
In addition, hang four banners and four victory banners. Hūṃ! The palace of the great mandala, although there is no difference in the realm of equality truth, in the mundane realm, the five families are distinct internally and externally, each with its own distinct color, adorned with various beautiful qualities. In all directions, corners, and above and below, reside palaces with adornments. Bhrūṃ Biśva Biśuddhe Ratna Trāṃ Samaya Lhan. Hang four banners in the four directions, and four victory banners in the four corners. In addition, decorate with curtains, brocades, canopies, and so on.
Hold nine wisdom lamps that can eliminate afflictions. Hūṃ! The pure unborn dharma realm is the abode of the gods. In the sacred palace of the one with willow branches (Avalokiteśvara), within the charnel ground palace of the Mātṛ mandala, nine mandalas reveal nine kinds of wisdom light. Oṃ! The Dharmadhātu wisdom lamp resides in the center, the mirror wisdom lamp resides in the east, the equality wisdom lamp resides in the south, the discriminating wisdom lamp resides in the west, the accomplishing wisdom lamp resides in the north, the emptiness wisdom lamp resides in the southeast, the difficult-to-overcome wisdom lamp resides in the southwest, the liberating wisdom lamp resides in the northwest, and the space wisdom lamp resides in the northeast. The nine continents of the palace manifest as nine wisdoms. Oṃ Māṃ Sa Dīpaṃ Kuru Svāhā! According to the positions of the previous nine skull bowls, the center and each direction corresponding to the deity are arranged in order according to the words. Then there are the inner and outer offerings: In the four directions of the mandala, set up offering tables according to their respective methods. Starting from the southeast corner of the east, offer water sprinkled with pure water and milk, foot-washing water mixed with sandalwood water, flowers such as aquatic and terrestrial flowers, incense mixed with spices, lamps of butter and vegetable oil, perfume mixed with three whites and medicinal herbs, and food with various delicious flavors. In the south, starting from the southeast corner clockwise, place vases decorated with gold, silver, and other jewels, with decorations on the mouth and ribbons on the neck. The long-life arrow with skillful means and wisdom, with a sun and moon fusion pattern on the top, and a vajra, the base is an eight-petaled lotus, decorated with longevity spikes, as well as the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, and the torma with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, with their respective colored faces, decorated with sun, moon, and flame mountain patterns, and various foods are placed. In the west, place the deceased torma and wrathful torma of the mandala deity, the red main deity and retinue of nine, each with a hook-shaped Mang Kang facing upwards in front of them, with decorations on the top. On the left and right sides, place common and uncommon Dharma protectors, as well as wealth...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྲུང་དང་། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར། སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་བཤམ། བྱང་དུ་ནུབ་བྱང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བམ་མཚན་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་རོ་རས་ལ་སྦར་བའི་མར་མེ། དྲི་ཆུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་སོགས་བཤམ། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་འབུལ་གཏོར། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་གཏོར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འོས་པའི་མཆོད་པར་ལེགས་པར་བཤམས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་
14-30-17b
གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། གཞུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སོ་སོར་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་ལས་ཚན་སོ་སོར་དམིགས་བསལ་ཅན་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་གཞུང་གྲལ་གཡོན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་གཞུང་གྲལ་གཤམ་ནས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་འབྲེལ་ཆགས་པའི་གཏོང་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབས་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ༴ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་མངའ་གསོལ༴ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག༴ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར༴ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ 
14-30-18a
རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར༴ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས༴ ཕྱག་ཚང་ལ། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་༴ བྱན་པོར། གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམ

【现代汉语翻译】
陈设拉尊（Ra-srung，护法），世主总供（gzhi-bdag spyi-gtor），以及药酒（sman-rak）等。从北方开始，从西北方向起，摆放五位具名自在（bam mtshan ldan gyi dbang po lnga）的花朵，大熏香（gsur chen gyi spos），用纯净酥油浸泡粗布制成的酥油灯（zhun chen ro ras la sbar ba'i mar me），与甘露（a-mRi-ta）混合的香水（dri chab），大量的肉食（sha chen gyi zhal zas），以及铁制火供炉（lcags hom）中摆放泥塑的林伽（linga）等。此外，每日供奉的护法供品（chos skyong 'bul gtor），誓言食子（chad tho），坚守誓言食子（brtan ma），会供品（tshogs rdzas）等，所有近需的供品都按照适当的方式妥善陈设。总而言之：
无上殊胜之供养，五智光芒普照耀，五妙欲乐善庄严，如誓而行祈纳受。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 他 康 乌嘎 达 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切口，一切虚空，生起，舒展，此虚空梭哈）以此虚空藏咒（nam mkha' mdzod kyi sngags）将供养遍布虚空。
第四，修行者可以开始进行事业，分为三个方面。首先，是安座：经文中说坛城（dkyil 'khor）的各个方位，但现在实际操作中，各个职司都有各自特别之处，按照顺序，在主供者左侧后方就座。金刚代理人（rdo rje rgyal tshab pa）从主供者下方起身，带着坐垫（snam sbyar），以适当的方式先行献上供品，并伴随唱诵：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
佛陀传承金刚王，身语意功德业圆，断除五毒生诸成就处，祈请安住为导师明灯。
对代理人说：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
上师传承身语意之子，降下妙法之雨增延寿与成就，圆满灌顶四种事业，祈请安住为代理导师。
对佛母（yum）说：
无二乐空体性极善妙，祈请安住为普贤佛母。
对金刚事业者（rdo rje las pa）说：
事业正直精进修持至究竟，祈请安住为金刚羯磨。
对金刚舞者（gling）说：
断除障碍魔障身形化为天神，祈请安住为金刚舞者。
对结界者（mtshams pa）说：
内外结界守护一切障碍，祈请安住为金刚结界者。
对司眼者（spyan pa）说：
成就二障知晓时节与冷暖，祈请安住为金刚司眼者。
对时节者（dus mtshams pa）说：
事业适时结合善于把握时机，祈请安住为金刚时节者。
对厨师（phyag tshang）说：
精通烹饪内外事务皆擅长，祈请安住为金刚厨师。
对诵经者（byan po）说：
清晰纯净精通念诵具信心且精进，金鬘兄弟们。

【English Translation】
Arrange the Ra-srung (guardian deities), the general offering to the local deities (gzhi-bdag spyi-gtor), and the medicine alcohol (sman-rak), etc. Starting from the north, from the northwest direction, place the flowers of the five named powerful ones (bam mtshan ldan gyi dbang po lnga), the great incense (gsur chen gyi spos), butter lamps (mar me) made by soaking coarse cloth in pure butter, scented water (dri chab) mixed with nectar (a-mRi-ta), a large amount of meat (sha chen gyi zhal zas), and clay lingas (linga) etc. in the iron fire offering stove (lcags hom). In addition, the Dharma protector offering (chos skyong 'bul gtor) to be offered daily, the oath torma (chad tho), the steadfast torma (brtan ma), the tsok offerings (tshogs rdzas), etc., all the necessary offerings are properly arranged in an appropriate manner. In general:
Supreme and excellent offering, rays of five wisdoms shine forth, adorned with five desirable qualities, please accept as promised.
namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，English literal meaning: Homage to all tathagatas, all mouths, all space, arising, spreading, this space svāhā) With this sky treasury mantra (nam mkha' mdzod kyi sngags), spread the offering throughout the sky.
Fourth, practitioners can begin to engage in activities, which are divided into three aspects. First, is the seating: The text mentions the various directions of the mandala (dkyil 'khor), but in current practice, each function has its own special characteristics, and they are seated in order behind the left side of the main offering person. The Vajra Regent (rdo rje rgyal tshab pa) rises from below the main offering person, with a cushion (snam sbyar), and first offers the appropriate offerings, accompanied by chanting:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Seed syllable)!
Buddha's lineage, Vajra King, body, speech, mind, qualities, and activities are complete, cutting off the five poisons, the source of all accomplishments, please reside as the lamp of the teacher.
To the Regent:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Seed syllable)!
Lineage of the Guru, son of body, speech, and mind, raining down the excellent Dharma, increasing life and accomplishments, perfecting the four activities of empowerment, please reside as the Regent teacher.
To the Yum (consort):
Non-dual bliss and emptiness, nature is extremely good, please reside as Samantabhadri.
To the Vajra Action Person (rdo rje las pa):
Activities are upright, diligent practice to the end, please reside as Vajra Karma.
To the Gling (Vajra dancer):
Cutting off obstacles, transforming the physical form into a deity, please reside as the supreme Vajra Gling.
To the Boundary Maker (mtshams pa):
External and internal boundaries, protecting all obstacles, please reside as the Vajra Boundary Maker.
To the Eye Observer (spyan pa):
Accomplishing the two obscurations, knowing the seasons and temperature, please reside as the Vajra Eye Observer.
To the Time Keeper (dus mtshams pa):
Combining activities appropriately, skilled at seizing the moment, please reside as the Vajra Time Keeper.
To the Cook (phyag tshang):
Skilled in cooking, proficient in internal and external affairs, please reside as the Vajra Cook.
To the Chanter (byan po):
Clear and pure, proficient in recitation, with faith and diligence, golden garland brothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༴ རྡུལ་འཕྱག་ལ། ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བསྐུལ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཚིག་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་དཔའ་རྟགས་སུ་བཞེས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ 
14-30-18b
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་པར་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་རྒྱན་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ། གསུམ་པ་བསྲེ་བསྣན་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ། བདུད་རྩི། ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་རྐང་པ་བདུན་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་སྨན་མཆོད་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
14-30-19a
བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་དང་། དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་གིང་དང་མེ་ཆུའི་ཐུན་ས

【现代汉语翻译】
随后，‘扬尘者’（藏文：རྡུལ་འཕྱག་ལ།，指负责清除污垢的人）被指示执行所有命令，驱逐外在的游荡者。‘扬尘者’被授予职位，并高兴地安坐。”重复这些话语后，由业金刚（藏文：ལས་རྡོར།）在每个词的结尾倾注甘露，完成加冕。
第二，穿戴法衣：再次，金刚代理人（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པ།）首先讲述大吉祥天（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ།）如何制服鲁扎（梵文：Rudra，一种神祇）并以吉祥的法衣作为胜利的标志的历史，并以适当的方式进行讲述。吽！穿戴具有终极意义的无造作之母的子宫，戴上具有五种智慧的颅骨头饰，穿上展示至高乘意义的大象皮衣，穿上不舍弃轮回的人皮围裙，戴上摧毁愤怒的黑蛇串，穿上自然成就四种事业的老虎皮裙，穿上提取轮回精华的脂肪腰带，涂抹吸引欲望的红 bindu（藏文：རཀྟའི་ཐིག་ལེ་，红色的点），戴上斩断生死根源的大灰烬堆，
穿戴自然成就三身的三个颅骨念珠，穿上坚不可摧的金刚铠甲，点燃焚烧无明森林的智慧火焰，为了完全解脱十方世界，将这十种吉祥的法衣作为伟大自在的装饰品。”伴随着重复的话语，业金刚（藏文：ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།）按照顺序将吉祥的法衣献给金刚代理人（藏文：རྒྱལ་ཚབ་པ།），并且金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།）等人也按照各自的地位进行装饰。然后，按照仪轨，‘吽！从现象和存在、轮回和涅槃的原始状态开始’等打开象征之门，‘吽！三界本自显现’等进行礼敬。第三，混合：此时，未获得灌顶的新弟子被安置在坛城的东北方向。上师面前放置金刚铃、甘露、芥末等。甘露加持按照仪轨进行，首先是‘吽！自生本初即完全清净’等七句，以及‘大胜者、真实者、阎摩、莲花、自在’等一颂的结尾，念诵萨瓦 班杂 阿弥利塔 卡让 卡嘿（梵文：Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi， सर्व पञ्चामृत ख रं ख हि， सर्व पंचामृत ख रं ख हि，所有五种甘露，空，让，吃！），进行药物供养。然后，上师观想自己显现为大胜黑汝嘎（梵文：Heruka，一种忿怒尊），从心间放射出由藏文‘亚’（藏文：ཡ།）字所化的九头十八角的铁蝎子。观想从蝎子身上燃烧的智慧之火焚烧所有弟子的罪障。念诵嗡 阿 吽 班杂 亚叉 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪（梵文：Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ， ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्， ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्，嗡，啊，吽，金刚，夜叉，忿怒，摧毁，摧毁，吽，呸！），并用芥末驱赶。为了驱除障碍，念诵‘于诸佛聚集之坛城’等，以及猛咒、焚香、音乐、供奉食子和水等。

【English Translation】
Then, the 'Dust Sweeper' (Tibetan: རྡུལ་འཕྱག་ལ།, refers to the person responsible for clearing dirt) was instructed to execute all commands, expelling the external wanderers. The 'Dust Sweeper' was granted the position and sat down happily.' After repeating these words, the Karma Vajra (Tibetan: ལས་རྡོར།) poured nectar at the end of each word, completing the enthronement.
Second, donning the vestments: Again, the Vajra Regent (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པ།) first tells the history of how the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ།) subdued Rudra (Sanskrit: Rudra, a deity) and took the glorious vestments as a sign of victory, and tells it in an appropriate manner. Hūṃ! Wear the womb of the unelaborated mother with ultimate meaning, wear the skull crown with five wisdoms, wear the elephant skin garment that shows the meaning of the supreme vehicle, wear the human skin apron that does not abandon samsara, wear the string of black snakes that destroys anger itself, wear the tiger skin skirt that naturally accomplishes the four actions, wear the fat belt that extracts the essence of samsara, apply the red bindu (Tibetan: རཀྟའི་ཐིག་ལེ་, red dot) that attracts desire, wear the pile of great ashes that cuts off the root of birth and death,
Wear the three skull rosaries that naturally accomplish the three bodies, wear the indestructible vajra armor, ignite the wisdom fire that burns the forest of ignorance, in order to completely liberate the ten directions, take these ten glorious vestments as ornaments for the great sovereign.' Accompanied by repeated words, the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།) sequentially offered the auspicious vestments to the Vajra Regent (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་པ།), and the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།) and others also decorated themselves according to their respective positions. Then, according to the ritual, 'Hūṃ! From the original state of phenomena and existence, samsara and nirvana' etc. open the symbolic door, 'Hūṃ! The three realms are naturally manifested' etc. to pay homage. Third, mixing: At this time, the new disciples who have not received the initiation are placed separately in the northeast of the mandala. The vajra bell, nectar, mustard, etc. are placed in front of the master. The nectar blessing is performed according to the ritual, first with the seven lines such as 'Hūṃ! Self-born is completely pure from the beginning', and at the end of the verse 'Great Victor, Truthful One, Yama, Lotus, Free', recite Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi (Sanskrit: Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi, सर्व पञ्चामृत ख रं ख हि, सर्व पंचामृत ख रं ख हि, All five nectars, void, raṃ, eat!), to make medicine offerings. Then, the master visualizes himself as the Great Victor Heruka (Sanskrit: Heruka, a wrathful deity), radiating from his heart a nine-headed, eighteen-horned iron scorpion transformed from the Tibetan letter 'ya' (Tibetan: ཡ།). Visualize the wisdom fire burning from the scorpion burning all the sins of the disciples. Recite Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ (Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, Om, ah, hum, vajra, yaksha, wrath, destroy, destroy, hum, phat!), and drive away with mustard. In order to dispel obstacles, recite 'In this mandala of the gathering of all Buddhas' etc., as well as fierce mantras, incense, music, offering tormas and water, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཚམ་རྔམ་དང་གྲྭ་མང་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསར་བུ་རྣམས་ལ་བྱེད་བཅུག །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར་བསྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང་༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཀྱང་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་
14-30-19b
ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྙེན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་
14-30-20a
ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུག

【现代汉语翻译】
驱逐邪魔，僧众以铙钹等乐器配合。
金刚上师 桑杰华（Sangsgye Pal）（圣吉祥）等让新入门者复诵。
观想心间有与自己形貌相似的智慧勇识，充满光彩，并以加持过的甘露金刚杵三次点在舌头上，念诵：
吽 (Hūṃ)：所有如来与，菩提心及金刚持，如是修持瑜伽士，彼等之于心要者，金刚夜叉 药叉（梵文：Yakṣa，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉） 恶鬼，入汝心而饮之，于心真实安住也，此乃有情地狱水，若毁誓言则焚烧，若守誓言则成就，以此金刚甘露水而成。
如此加持。弟子也念诵：伊当爹那惹嘎萨玛雅 药叉 吽 (藏文：ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：इ दन्ते नरकन्स मय यक्ष हुं，梵文罗马拟音：idante narakan samaya yakṣa hūṃ，汉语字面意思：此乃地狱誓言夜叉吽)，品尝后融入心间的智慧勇识，观想二者无别。混合完毕后，嘉察巴（rGyal tshab pa）将甘露顺时针分发给所有新旧弟子，最后以大殊胜嘿汝嘎（Che mchog）的咒语三遍，配合铙钹等乐器，品尝甘露后，所有人念诵：
嗡 (Oṃ)：具吉祥佛身者，具不坏金刚身者，今赐我诸佛之，金刚身之成就。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我)。阿 (Ā)：具吉祥佛语者，具不坏金刚语者，今赐我诸佛之，金刚语之成就。阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：阿，一切如来语金刚自性我)。吽 (Hūṃ)：具吉祥佛意者，具不坏金刚意者，今赐我诸佛之，金刚意之成就。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 萨瓦 达塔嘎达 资塔 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：吽，一切如来意金刚自性我)。
上师说：从今以后，所有新旧法友皆平等，聚集于同一誓言下，务必如法守护誓言！所有人合掌，掌间持有鲜花，念诵：
为报答身语意金刚上师与，具誓言之法友及道侣们，于殊胜修持中赐予加持之，恩德，故献酬谢之鲜花。
以此抛撒酬谢之鲜花。之后安坐于金刚座：新入门的法友们回到各自的座位，念诵：
为守护根本身语意之誓言，为修持四种次第之本尊，为念诵本尊心咒，祈请允许进入金刚誓言之列。
并怀着本尊慢，念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛哈 瓦吉ra 吽 (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚吽)。

【English Translation】
Expel the obstacles with cymbals and other musical instruments by the Sangha.
Vajra Master Sanggye Pal (Holy Glorious) and others made the new entrants repeat after them.
Visualize in your heart a wisdom being identical to yourself, full of radiance, and touch the nectar vajra three times on the tongue with blessings, reciting:
Hūṃ: All Buddhas and, Bodhicitta and Vajradhara, Likewise, the yogis who practice, Those who are dear to the heart, Vajra Yaksha Yaksha (Sanskrit: Yakṣa, Romanized Sanskrit: Yakṣa, Literal meaning: Yaksha) evil spirit, Enter your heart and drink, Truly abide in the heart, This is the water of hell for sentient beings, If vows are broken, it will burn, If vows are kept, it will be accomplished, This Vajra nectar water will accomplish it.
Thus blessed. The disciple also recites: Idante Narakan Samaya Yaksha Hūṃ (Tibetan: ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: इ दन्ते नरकन्स मय यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: idante narakan samaya yakṣa hūṃ, Literal meaning: This is hell vow Yaksha Hūṃ), tasting it and dissolving into the wisdom being in the heart, visualizing the two as inseparable. After mixing, Gyaltsabpa distributes the nectar clockwise to all new and old disciples, and finally, with the mantra of Great Supreme Heruka (Che mchog) three times, accompanied by cymbals and other musical instruments, after tasting the nectar, everyone recites:
Oṃ: One who holds the glorious Buddha body, One who possesses the indestructible Vajra body, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra body. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathagata body Vajra nature I). Ā: One who holds the glorious Buddha speech, One who possesses the indestructible Vajra speech, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra speech. Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: आःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Ā, all Tathagata speech Vajra nature I). Hūṃ: One who holds the glorious Buddha mind, One who possesses the indestructible Vajra mind, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: हुंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Hūṃ, all Tathagata mind Vajra nature I).
The master says: From now on, all new and old Dharma friends are equal, gathered under the same vow, be sure to protect the vows according to the Dharma! Everyone joins their palms, holding flowers in their palms, reciting:
To repay the kindness of the body, speech, and mind Vajra master, and the Dharma friends and companions who hold the vows, who have bestowed blessings in the supreme practice, we offer these flowers of gratitude.
Scatter these flowers of gratitude. Then sit on the Vajra seat: The newly entered Dharma friends return to their respective seats, reciting:
To protect the root vows of body, speech, and mind, to practice the four stages of the deity, to recite the deity's mantra, please allow us to enter the ranks of the Vajra vows.
And with the pride of the deity, recite: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Maha Vajra Hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: महा वज्र हुं, Romanized Sanskrit: mahā vajra hūṃ, Literal meaning: Great Vajra Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀར་གསོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་རོལ་ཆེན་བརྒྱ་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་གོ །ལྔ་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། བུམ་པ་སོགས་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཡང་གཞིའམ་སྟེགས་ཁེབས་ལྟ་བུའི་ཁར་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ། བུམ་པ་དགུ་རྣམས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ལ་ལྷ་ཕུར་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུམ་མམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རཀྟ་བྱུགས་ནས། རྟེན་དེ་དག་ལྷ་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞྭ་བཅས་རང་རང་གི་གྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞེངས་ལ་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་
14-30-20b
ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྐུལ་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཆེ་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཆེ་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་གོ་ས་མཐུན་པར་དགོད། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན

【现代汉语翻译】
将地面掘开，摇动铃铛并靠在腰间，念诵‘嗡 班杂 根德 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吽)’。念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，爱，金刚，自性，我)’，在心间结拥抱印，摇动铃铛，敲击百种乐器等，发出巨大的音乐声。第五步是迎请本尊众，将吉祥九本尊橛和宝瓶等安放于各自位置：在坛城前方，于底座或类似台阶的覆盖物上，安放吉祥九本尊橛、二十八自在天的橛、九宝瓶，上师安坐于前，为本尊橛增辉。用大油和古古鲁熏香，念诵吉祥九本尊及护法等的咒语三遍或适量遍数，用芥子击打，涂抹红粉。观想这些所依物转变为各自本尊，具有在同一时刻度化三界的能力。然后，所有人都戴上帽子，从各自位置面向坛城站立，手持金刚铃，观想自身明观为大吉祥本尊，从心间发出光芒，如乌云般迎请智慧本尊众降临，安住于各自位置，同时演奏音乐。念诵：‘吽，无戏论、离分别的清净虚空界，无生金刚身语意，为利有情自生薄伽梵大悲尊，成就噶举八教本尊父，母，子眷属等，从空性界以誓句力，从化身界嬉戏而降临。’伴随柔和的音乐，清晰观想并祈请，然后将他们安放于各自位置。执事金刚将大殊胜本尊橛和宝瓶献给代理人。念诵：‘吽，从中央自生证悟之本尊，薄伽梵大殊胜黑汝嘎，父，母，眷属等，从自性大坛城中，以扎 吽 棒 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 棒 霍)迎请，于此大尸陀林坛城中，于八部神八部龙之座上，欢喜安住。’在自生咒语后加念‘萨玛雅 迪叉 伦(藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 莲)’，将大殊胜本尊的所依物安放于中央颅碗和相应位置。同样地，念诵：‘吽，从东方自生证悟之本尊，薄伽梵班杂黑汝嘎，父，母，眷属等，从自性大坛城中，以扎 吽 棒 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 棒 霍)迎请，于此大尸陀林坛城中，于鲁扎交错之座上，欢喜安住。’在自生咒语后加念‘萨玛雅 迪叉 伦(藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 莲)’。念诵：‘吽，从南方自生证悟之本尊，薄伽梵文殊阎魔敌，父，母，眷属等，从自性
大

【English Translation】
Dig the ground, ring the bell and lean on the waist, reciting 'Om Vajra Ghanḍe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Hūṃ)'. Recite 'Om Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Great, Love, Vajra, Nature, I)', make the embracing mudra at the heart, ring the bell, strike hundreds of instruments, etc., making a great sound of music. The fifth step is to invite the assembly of deities, and place the auspicious nine deity phurbas and vases, etc., in their respective positions: In front of the mandala, on a base or a covering like a step, place the auspicious nine deity phurbas, the twenty-eight Ishvara phurbas, and the nine vases. The master sits in front and enhances the splendor of the deity phurbas. Fumigate with great oil and guggul, and recite the mantras of the auspicious nine deities and protectors three times or as appropriate, strike with mustard seeds, and smear with red powder. Visualize these supports transforming into their respective deities, possessing the power to liberate the three realms at the same time. Then, everyone puts on their hats, stands facing the mandala from their respective positions, holding the vajra bell, visualizing themselves clearly as the great glorious deity, light radiating from their heart, inviting the assembly of wisdom deities to descend like dense clouds, and abide in their respective positions, while playing music. Recite: 'Hūṃ, from the pure realm of non-proliferation and beyond conceptualization, the unborn vajra body, speech, and mind, the self-arisen Bhagavan, the compassionate deity for the benefit of beings, the father, mother, and retinue of the accomplished Kagyé deities, from the realm of emptiness, by the power of the samaya, from the realm of manifestation, come and play.' Accompany with soft music, clearly visualize and pray, and then place them in their respective positions. The action vajra offers the great supreme deity phurba and vase to the representative. Recite: 'Hūṃ, from the center, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Mahottara Heruka, father, mother, and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), in this great charnel ground mandala, on the seat of the eight gods and eight nāgas, joyfully abide.' After the self-arisen mantra, add 'Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Stay Lotus)', and place the supports of the great supreme deity in the central skull bowl and corresponding position. Similarly, recite: 'Hūṃ, from the east, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Vajra Heruka, father, mother, and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), in this great charnel ground mandala, on the seat of crossed Rudras, joyfully abide.' After the self-arisen mantra, add 'Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Stay Lotus)'. Recite: 'Hūṃ, from the south, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Manjushri Yamantaka, father, mother, and retinue, from the great

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 
14-30-21a
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་༴ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་
14-30-21b
འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། ཛཔ྄་ད

【现代汉语翻译】
དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ 水牛大象之座。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
14-30-21a
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ 西方自生证悟之神。
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥马头明王黑汝嘎（Heruka，本尊名）。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 八龙交错之座。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ 北方自生。
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 金刚童子黑汝嘎（Heruka，本尊名）。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 大天交错之座。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ 东南自生。
བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 世尊无上黑汝嘎（Heruka，本尊名）。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 玛姆（护法女神）交错之座。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ 西南自生。
རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ 持明人头者。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，迎请。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ 丝绸卷绕之。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
ནུབ་བྱང་༴ 西北。
དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥降伏慢者黑汝嘎（Heruka，本尊名）。
14-30-21b
འཁོར་དང་༴ 眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ 慢者交错之。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 欢喜且稳固地。
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入，种子字。
བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ 东北自生。
དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥具力黑汝嘎（Heruka，本尊名）。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷属等。
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性坛城。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文天城体）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音） 召 融入 镇 伏，坛城。
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。
གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 恶毒者交错之座。
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈请欢喜且稳固安住！
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入。
ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། 如是伴随柔和乐声，安放于各个方位。
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （梵文天城体）oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 嗡 班杂 萨瓦 药叉 萨玛雅 吽 啪，金刚 一切 夜叉 誓言 吽 呸。
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （梵文天城体）samaya tiṣṭha lhan （梵文罗马拟音）誓言 安住 融入。
ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། 如是伴随柔和乐声，将二十八自在的橛依次安放，从回廊的东北方开始，每个方位六个，四个门各一个。
དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། ། 这些是第二次安放，是修法前行的次第。
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། 总义之二，关于正行念修事业之仪轨。
ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། 分为仪轨前行、正行、后行三部分。
དང་པོ་ནི། 首先是：
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། 七句祈请文。
བརྒྱུད་འདེབས། 传承祈请文。
རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 以及乐器加持等前行。
ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། ། 从事业仪轨的前行供赞到供品加持之间进行。
གཉིས་པ་ནི། 第二是：
བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། 通过了知自前无别的修持，从三摩地直至赞颂之间进行。
ཛཔ྄་ད 念诵。

【English Translation】
དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ Buffalo and elephant seat.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
14-30-21a
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ From the west, the self-arisen accomplished deity.
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Hayagriva Heruka.
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of eight nagas intertwined.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ From the north, self-arisen.
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ Vajrakumara Heruka.
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of great gods intertwined.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ From the southeast, self-arisen.
བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ Bhagavan Supreme Heruka.
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of Matrikas intertwined.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ From the southwest, self-arisen.
རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ Vidyadhara with a human skull.
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Inviting.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ Rolled up silk.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
ནུབ་བྱང་༴ Northwest.
དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Proud Subduing Heruka.
14-30-21b
འཁོར་དང་༴ Retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ Seat of the proud intertwined.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably.
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan hūṃ （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge, Seed Syllable.
བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ From the northeast, self-arisen.
དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Powerful Heruka.
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc.
རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Sanskrit Devanagari）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （Sanskrit Romanization） Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground.
གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of the malicious intertwined.
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ Please be seated joyfully and stably!
རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge.
ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། Thus, accompanied by soft music, arrange in each direction.
ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan）ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ （Sanskrit Romanization） Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat, Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （Tibetan）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （Sanskrit Devanagari）samaya tiṣṭha lhan （Sanskrit Romanization） Vow, Abide, Merge.
ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། Thus, accompanied by soft music, the twenty-eight kila of power are arranged in order, starting from the northeast of the cloister, six in each direction and one at each of the four doors.
དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། ། These are the actions of the second placement, which is the preliminary sequence for accomplishment.
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། The second general topic is about the main practice of approaching, accomplishing, and the activities of the ritual.
ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། It consists of three parts: the preliminary of the ritual, the main part, and the subsequent activities.
དང་པོ་ནི། The first is:
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། The seven-line prayer.
བརྒྱུད་འདེབས། The lineage prayer.
རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། The blessing of the musical instruments and other preliminaries.
ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། ། From the preliminary torma of the action manual to the blessing of the offering substances.
གཉིས་པ་ནི། The second is:
བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། Through the continuous practice of meditation, knowing oneself and the front to be inseparable, from the three samadhis to the end of the praise.
ཛཔ྄་ད Recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

གོངས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་
14-30-22a
པར་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཕཊ་ནག་པོར་ལས་མཐུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བརྟག་དཀའ་བ༔ སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་
14-30-22b
འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨ་ལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་དལ་ལ་འགྱུར་བར་བཟླའོ། །ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད༴ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ

【现代汉语翻译】
其次，观想所依与能依的坛城本尊们，显现在三重勇识（Sattvas）的庄严细微之处，并且了知其无自性。在自己心间，观想一个八瓣珍宝，如同撑起的帐篷，其中心是莲花、日、月轮。在这些轮上，观想一个与自己形象相同的智慧勇识，身色圆满。在其心间，观想一个蓝色的五股金刚杵，金刚杵的中心，在日轮之上，安住着不变的明点“吽”字。咒语的鬘以极其微细的形象围绕着“吽”字。从“阿”白色和“帕特”黑色发出与其事业相应的光芒。供养诸佛，利益众生。将所有加持和成就都收摄回来，融入自身。观想外器内情皆清净，成为本尊和宫殿的自性，并且空声金刚咒语之声充满整个坛城。然后，从无念如虚空般清净的法界中，以不间断的方式生起觉性，以此作为命根，开始念诵和修持。
念诵：吽！秘密坛城大胜手，方便智慧日月光，不染莲花燃烧蕊，普贤如来寂静四十二尊，柔软婀娜身姿妙，明亮闪耀光辉盛，寂静微细难思议，身具寂静九饰圆，语乃音声咒语声，意乃不变智慧心，以诵（Japa）激励身语意，阿（A）字散布三千界，未明观想勤修持，未成之前莫放弃。嗡 菩提质达 玛哈苏卡 嘉纳达图 阿（Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ），缓慢而有节奏地念诵。
吽！九聚三角形坛城中，诸天龙等各自座，方便智慧日月光，不染莲花燃烧蕊，修法噶举坛城众，身披尸林之装束，语乃音声咒语声，意乃救度具命者，以诵（Japa）激励身语意，帕特（Phaṭ）字散布三千界，未明观想勤修持，未成之前莫放弃。嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 达卡 哈那 达哈 帕杂 吽 帕特（Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ），如是念诵。
吽！中央墨黑三角形坛城，八天八龙交错座，方便智慧日月光，不染莲花燃烧蕊，薄伽梵大吉祥胜乐金刚，无二妙音空面界自在母，身披尸林之装束，语乃音声咒语声，意乃救度

【English Translation】
Next, visualize the deities of the dependent and the depended mandala, appearing in the subtle space between the triple Sattvas' ornaments, and clarify that they are without inherent existence. In your own heart, visualize an eight-petaled precious jewel, like a raised tent, in the center of which are the lotus, sun, and moon discs. On these discs, visualize a wisdom Sattva identical to yourself, with a complete complexion. In its heart, visualize a blue five-pronged vajra, in the center of the vajra, on the sun disc, dwells the unchanging bindu, the syllable 'Hūṃ'. The garland of mantras surrounds the 'Hūṃ' in an extremely subtle form. From the white 'A' and the black 'Phaṭ' emanate rays of light corresponding to their activities. Offerings are made to the Buddhas, and the welfare of beings is accomplished. All blessings and accomplishments are gathered back and dissolve into oneself. Visualize that the outer world and inner beings are purified, becoming the nature of deities and palaces, and that the sound of the empty-sounding vajra mantra fills the entire mandala. Then, from the realm of reality that is as pure as the unconditioned sky, awaken awareness in an uninterrupted manner, taking this as the life force, and begin the recitation and practice.
Recite: Hūṃ! Great supreme hand of the secret mandala, skillful means and wisdom, light of the sun and moon, undefiled lotus, burning pistil, Samantabhadra, the forty-two peaceful Sugatas, with soft and graceful postures, bright and radiant with splendor, peaceful, subtle, and difficult to fathom, possessing the nine peaceful adornments on the body, the speech is the sound of mantra, the mind is the unchanging wisdom mind, stimulate body, speech, and mind with Japa, the letter A spreads throughout the three thousand worlds, visualize and cultivate diligently until clear, do not abandon until accomplished. Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ, recite slowly and rhythmically.
Hūṃ! In the triangular mandala of nine clusters, on the seats of the respective gods and nāgas, skillful means and wisdom, light of the sun and moon, undefiled lotus, burning pistil, the assembly of deities of the practice Kagyü mandala, the body is adorned with charnel ground ornaments, the speech is the sound of mantra, the mind is the savior with life, stimulate body, speech, and mind with Japa, the letter Phaṭ spreads throughout the three thousand worlds, visualize and cultivate diligently until clear, do not abandon until accomplished. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, recite thus.
Hūṃ! In the central dark black triangular mandala, on the seats where eight gods and eight nāgas intersect, skillful means and wisdom, undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, the non-dual Yumchok, the Sky-faced Realm Mistress, the body is adorned with charnel ground ornaments, the speech is the sound of mantra, the mind is the savior

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད༴ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས༴ 
14-30-23a
གོ་བས༴ མ་གསལ་བར་དུ༴ མ་གྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁོག་ཀློད་དེ་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲ་འགྱུར་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མགོ་རིང་མཇུག་ཐུང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ 
14-30-23b
ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གདངས་ལ་འགྱིང་ཆེ་བར་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆེ་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྲིད་པ་མ་མོ༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
14-30-24a
གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིང་ལ་ལྡིར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་

【现代汉语翻译】
'མཛད' (mdzad)：以‘作’加持。
'ཛཔ྄' (japa)：以‘念诵’激励。
'ཕཊ' (phaṭ)：以‘啪’增威。
尚未明晰之前，尚未成就之前：
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大吉祥嘿热嘎，吽，啪)。放松身体，持续念诵。
吽！东方，深蓝色三角形坛城中，傲慢的鲁扎交错，方便与智慧，不染的莲花上，薄伽梵大吉祥金刚嘿热嘎，无二至尊明妃卓地依希瓦惹玛，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就，嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪 (藏文：ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪)。变得微细，持续念诵。
吽！南方，黄黑色三角形坛城中，水牛母牛交错，方便与智慧，不染的莲花上，薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，结合明妃贝达度母一发母，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就，嗡 阿卓得 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓得，嘎雅，阎魔敌，杀，摧毁，吽，啪)。头长尾短，持续念诵。
吽！西方，红黑色三角形坛城中，恶毒的龙王夫妇交错，方便与智慧，不染的莲花上，薄伽梵大吉祥马头明王，与大明妃卓莫埃嘎扎德玛，听命的侍女猫头人身，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就。
嗡 贝玛达 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪 (藏文：ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，金刚忿怒，马头明王，吽，啪)。以洪亮的声音高声念诵。
吽！北方，绿黑色三角形坛城中，摩诃提婆大神为座，方便与智慧，不染的莲花上，薄伽梵大吉祥金刚童子，与大明妃轮圆满母，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就，嗡 班杂 哲里 哲拉亚 萨瓦 毕那 班 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切障碍，棒，吽，啪)。以强大而有力的声音念诵。
吽！东南方，深蓝色三角形坛城中，世间母神为座，方便与智慧，不染的莲花上，薄伽梵大吉祥无上嘿热嘎，与明妃四身大乐母，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就，嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿热嘎 咕雅 嘉那 卓地依希瓦惹 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪 (藏文：ༀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥嘿热嘎，秘密智慧，忿怒自在母，汝，我，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪)。以短促而有力的声音念诵。
吽！西南方，深蓝色三角形坛城中，丝绸卷轴为座，方便与智慧，不染的莲花上，上师持明金刚颅鬘力，身是……，语是……，意是……，以‘念诵’激励，以‘啪’增威，尚未明晰，尚未成就，嗡 班杂 玛哈
咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切成就，吽，啪)。以悠长而回荡的声音念诵。
吽！西北方，深蓝色三角形坛城中，傲慢的大神交错

【English Translation】
'mdzad': Bless with 'action'.
'japa': Inspire with 'recitation'.
'phaṭ': Increase power with 'phaṭ'.
Until not clear, until not accomplished:
oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Glorious Heruka, Hum, Phat). Relax the body and recite continuously.
Hūṃ! In the east, in the dark blue triangular mandala, the arrogant Rudras are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Vajra Heruka, the non-dual supreme consort Krodheśvarī, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat). Become subtle, recite continuously.
Hūṃ! In the south, in the yellow-black triangular mandala, the buffalo and cow are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Mañjuśrī Yamāntaka, the consort Vetali, the one-haired Mother, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Akro, Te Kaya, Yamantaka, Kill, Destroy, Hum, Phat). Long head and short tail, recite continuously.
Hūṃ! In the west, in the red-black triangular mandala, the venomous Nāga king and queen are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Hayagrīva, and the great consort Krodhamo Ekajaṭī, the obedient servants with cat heads and human bodies, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished.
oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Ender, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat). Recite loudly with a resonant voice.
Hūṃ! In the north, in the green-black triangular mandala, Mahādeva is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Vajrakumāra, and the great consort Cakrasamvara, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All Obstacles, Bam, Hum, Phat). Recite with a strong and powerful voice.
Hūṃ! In the southeast, in the dark blue triangular mandala, the worldly mother is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Anuttara Heruka, and the consort Four Bodies Great Bliss Mother, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Free Mother, You, Me, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat). Recite with a short and powerful voice.
Hūṃ! In the southwest, in the dark blue triangular mandala, a silk scroll is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Guru Vidyādhara Vajra Tothal, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ vajra mahā
guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All Accomplishments, Hum, Phat). Recite with a long and resonant voice.
Hūṃ! In the northwest, in the dark blue triangular mandala, the arrogant great gods are intertwined

--------------------------------------------------------------------------------

བའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་ལ་འུར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད༴ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད༴ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས༴ མ་གསལ་བར་དུ༴ མ་གྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་བསྟུད་པར་བགྲང་། དེ་ཡང་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་སུམ་བརྒྱ། ཆེ་མཆོག་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་སྡོད་སུམ་ཅུ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཐུན་མ་འཁོར་བར་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཚམས་སོ་སོར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 
14-30-24b
ཞེས་ཚེའི་ཛཔ྄་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སོགས་ནས། མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །སོགས་ནས། ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །སོགས་ནས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སོགས་ནས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ཆེ་མཆོག་
14-30-25a
ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སྨན་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
以方便和智慧，不分离。
顶礼薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢者，以及唯一的秘密佛母，调伏三界者。
身是……，语是……，意是……，以JAP念诵……，以PHAT……，不明显……，不成就……。
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)
猛烈地持续念诵。
吽！
在东北方，蓝色黑色三角形坛城中，傲慢者鲁扎交错……，以方便和智慧，不分离。
顶礼薄伽梵大吉祥具力黑尊，以及唯一的秘密佛母，五大元素之主。
身处尸陀林……，语发巨响……，意行救度……，以JAP激发……，以PHAT加持……，不明显时……，不成就时……。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)
简短地持续念诵。
也就是说，寂静本咒和忿怒本咒三百遍，大殊胜者一千遍，其他八位护法各一百零八遍。
嗡 班杂 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪)
念诵三十位听命者，以及三十五个猛咒，循环念诵。如此念诵的每个间隙，念诵：
吽！迎请智慧本尊众降临！
也做空性之供养，并念诵：
嗡 勃隆 班杂 阿玉瑟 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुषे हुṃ आ，梵文罗马拟音：Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah，汉语字面意思：嗡，勃隆，金刚，寿命，吽，阿)
也念诵长寿JAP一百零八遍左右。然后，在后夜时分，简略仪轨如下：
吽！从清净菩提心之自性……，到蓝色明澈的自显现与佛母于虚空中显现。以这之间的内容进行三种三摩地，以及从埃字，虚空蓝色黑色无边际之法界……，到男女仰卧俯卧交错。以这之间的内容生起所依之宫殿及座垫。安住于虚空中的黑汝嘎（Heruka）父母，安坐于中央的座垫上。从那完全转变，成为所有饮血尊聚集的总相，大吉祥之身。
吽！中央不变蓝色黑色埃字法界中……，到充满无边虚空界。嗡 班杂 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪)。以这之间的内容生起所依之本尊。
吽！自身乃三世一切诸佛之……，到仅以身语意咒和五部咒加持并灌顶。从自己心间的吽字……，到萨玛雅 阿威夏雅 迪叉 伦（Samaya Aveshaya Tishta Lhen）。以这之间的内容迎请并安住。
吽！法身不生于法界中，虽然未动摇……，到 帕ra 提察 霍（Pratitsa Ho）。以这之间的内容顶礼。
大殊胜者，真实死主，莲花自在……，以一颂供养食子，以及：
吽！胜义明点，大乐……

【English Translation】
With skillful means and wisdom, inseparable.
Homage to the Bhagavan, the Great Glorious One, who subdues all arrogance, and the one secret mother, who tames the three realms.
The body is..., the speech is..., the mind is..., with JAP recite..., with PHAT..., not clear..., not accomplished...
Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Doers, Hum, Phat)
Count vehemently and continuously.
Hum!
In the northeast, in the blue-black triangular mandala, the arrogant Rudras intersect..., with skillful means and wisdom, inseparable.
Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Powerful Black One, and the one secret mother, the mistress of the five elements.
The body is in the charnel ground..., the speech makes a loud noise..., the mind performs liberation..., with JAP stimulate..., with PHAT bless..., when not clear..., when not accomplished...
Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Doers, Hum, Phat)
Count briefly and continuously.
That is, the peaceful general mantra and the wrathful general mantra three hundred times, the Great Supreme One a thousand times, and the other eight glorious ones one hundred and eight times each.
Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat)
Recite the thirty command attendants and the thirty-five fierce mantras in a revolving cycle. In each interval of such recitation, recite:
Hum! Invite the wisdom deity assembly to come!
Also make an offering of emptiness, and recite:
Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुषे हुṃ आ，梵文罗马拟音：Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah，汉语字面意思：Om, Bhrum, Vajra, Life, Hum, Ah)
Also recite the longevity JAP about one hundred and eight times. Then, for the later session, the abbreviated action practice is as follows:
Hum! From the nature of pure Bodhicitta..., to the blue clear self-appearance and the mother appearing in the sky. With the content in between, perform the three samadhis, and from the E syllable, the sky, blue-black, boundless expanse of the sphere of reality..., to the male and female lying face down and face up, intersecting. With the content in between, generate the supporting palace and seat. The Heruka (Heruka) father and mother abiding in the sky, seated on the central seat. From that complete transformation, it becomes the general form of all the blood-drinking deities gathered, the body of the Great Glorious One.
Hum! In the central, unchanging, blue-black E syllable sphere of reality..., to filling all the realms of boundless space. Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat). With the content in between, generate the supporting deity.
Hum! The self is all the Buddhas of the three times..., to blessing and empowering with just the body, speech, and mind mantras and the five family mantras. From the Hum syllable in one's own heart..., to Samaya Aveshaya Tishta Lhen. With the content in between, invite and request to abide.
Hum! The Dharmakaya is unborn in the sphere of reality, although unmoved..., to Pratitsa Ho. With the content in between, prostrate.
Great Supreme One, True Lord of Death, Lotus Empowerment..., with one verse offer the torma, and:
Hum! Ultimate bindu, great bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །སོགས་ནས། ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཉིས་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླས་མཐར་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་བཟླས་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿས་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་
14-30-25b
བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་སོང་ནས། བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་ཚུལ་བྱ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་བྱ་དང་༔ དང་དུ་བླང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་བ༔ ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་
14-30-26a
གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔

【现代汉语翻译】
从‘等’中获得成就。吽！在无边无际的法界奥明净土中，’等’。祈请赐予最胜种姓的成就。’念诵以上内容后进行供养。吽！圆满了如来五身功德的本尊，’等’。顶礼具有威严的护法及其眷属。’念诵以上内容进行赞颂。观想和念诵：将自己的心，如珍宝等，按照之前的方式观想清楚，然后念诵寂静本尊的总咒和忿怒本尊的总咒各两百遍左右，最后分别进行空性供养。接下来是瓶的念诵：观想瓶是自生的宫殿，诸本尊如清澈湖水中闪耀的星星般，刹那间清晰显现，然后抓住咒索。自身命咒的光芒，缠绕在咒索上，融入瓶中本尊的心间。从他们的身体中流出菩提心甘露之流，滴入瓶中，与瓶水融为一体，成为无二无别的同一味道。在寂静和忿怒本尊的总咒之后，分别加上‘kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च आবেশय आः，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ，汉语字面意思：身语意，灌顶，入），念诵一百零八遍后，通过‘嗡 班匝萨埵 阿’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，阿）从瓶中生起金刚萨埵，然后念诵百字明咒和六字大明咒，根据情况选择念诵。
第三部分是：从荟供加持到赐予力量之间，按照仪轨进行。在入坛的仪轨中，分为进入和实际灌顶两部分。第一部分：金刚阿阇黎用瓶水洒净，用‘如来诞生’等词句进行沐浴，用猛咒三十五句驱逐邪魔。用香等供奉坛城，用‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）进行遮眼。用‘阿 康 维ra 吽’（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，维ra，吽）取花，合掌祈请：‘怙主 诸佛之自性，以慈悲垂念于我，从难忍痛苦，可怖畏的轮回大海中救度，请将我引入诸佛聚集的坛城中。’念诵忏悔文：‘金刚上师 佛陀吉祥’，直到‘总集回向大菩提’之间，按照仪轨念诵。再次合掌，受持誓言：‘如来 胜者及其眷属，以慈悲垂念于我，我从今受持直到菩提，如来五部的誓言，应知和不舍，应行和应作，应受持和应修持，二十八条以及特别的，身语意和合的誓言，全部受持，纵遇生命危险也不放弃。’然后是安立誓言：‘这是你的地狱之水，如果违背誓言将会焚烧你。’

【English Translation】
Obtain siddhis from 'etc.'. Hūṃ! In the boundless Dharmadhatu Akanishta realm, 'etc.'. Please bestow the supreme lineage's siddhi. After offering with the above, recite: Hūṃ! The deity who perfects the qualities of the five Sugata bodies, 'etc.'. Praise the glorious command-abiding retinue. Recite the above for praise. Visualization and Recitation: Visualize your heart, like a precious jewel, etc., clearly as before, then recite the general mantra of the peaceful deities and the general mantra of the wrathful deities about two hundred times each, and finally make offerings of emptiness separately. Next is the vase recitation: Visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing clearly in an instant, like stars shining in a clear lake, then grasp the mantra cord. The light of your own life-mantra, coils around the mantra cord, and enters the hearts of the deities in the vase. From their bodies flows a stream of bodhicitta nectar, which descends into the vase water, becoming one inseparable taste. After the general mantras of the peaceful and wrathful deities, add 'kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ' respectively, and recite one hundred and eight times. Then, through 'oṃ vajra sattva āḥ', generate Vajrasattva in the vase, and recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra as appropriate.
The third part is: From the blessing of the Tsog to the empowerment, proceed according to the ritual. In the ritual of entering the mandala, there are two parts: entering and the actual empowerment. The first part: The Vajra Master sprinkles vase water, bathes with 'as the Tathagata was born', etc., and dispels obstacles with the thirty-five fierce mantras. Offer the mandala with incense, etc., and perform the blindfolding with 'oṃ āḥ hūṃ'. Take flowers with 'ā khaṃ vīra hūṃ', join palms, and pray: 'Protector, the essence of all Buddhas, with compassion, please consider me, rescue me from the unbearable suffering, the terrifying ocean of samsara, please lead me into the mandala where all Buddhas gather.' Recite the confession: 'Vajra Master, Buddha auspicious', until 'collectively dedicate to great bodhi', recite according to the ritual. Again, join palms and take the vows: 'Tathagatas, victorious ones and their retinues, with compassion, please consider me, from now until enlightenment, I will uphold the vows of the five families of the Tathagatas, what should be known and not abandoned, what should be practiced and what should be done, what should be accepted and what should be cultivated, the twenty-eight and especially, the vows of the union of body, speech, and mind, I will uphold them all completely, and will not abandon them even for the sake of my life.' Then establish the samaya: 'This is your hell water, if you violate the samaya it will burn you.'

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་རཀྴ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །དར་ཚོན་ལྔའི་གཡབ་དར་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་འཇོག །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་
14-30-26b
ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཡོད་ན་འགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་ཞིང་། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་དབང་ནི། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བ

【现代汉语翻译】
如果守护誓言，就能获得成就。
这是金刚甘露的短歌：
萨玛雅 惹叉 伊当 纳惹嘎纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，保护，此处，奉献)
以所有内供的甘露品尝。
降下智慧：观想自己变成伟大的黑汝嘎身，心间的吽字蓝色如火焰般燃烧闪耀，受其光芒的催动，坛城中所有本尊的心间，无数的身、字、手印如光芒般燃烧放射，如同暴雨和风暴般降临。
观想毛孔进入光芒，全身充满火焰，无法忍受的喜乐燃烧。念诵：嗡 班杂 咕噜 萨尔瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿比钦扎 阿阿 (Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhishintsa Ah Ah)。
金刚上师用古古尔香和油脂熏香。用五彩丝绸制成的幡旗围绕坛城和修行者。伴随着手鼓和铃铛引导的快慢相间的音乐，降下加持。用‘底叉 班杂’(Tistha Vajra)将右手的金刚杵十字交叉放置在头顶，使其稳固。用‘帕ra底 班杂 吼’(Pra ti Vajra Ho) 撒花。
念诵：嗡 帕ra底 格ra哈纳 伊芒 萨特瓦 玛哈 巴拉 底叉 (Om Pra ti grihna i mam sattva maha bala tistha)，将花朵放在头顶。
用右手的金刚杵，以手印打开眼睛。黑汝嘎本尊，现在您
努力开眼。
一旦睁开，一切都将可见，金刚之眼至高无上。
念诵：嗡 班杂 嘉纳 帕ra贝夏亚 帕特 (Om Vajra Jnana Praveshaya Phet)。如果蒙着眼，就解开眼罩。
展示坛城：所有人用右手的金刚杵指向坛城。
好好看，大菩萨，现在生起强烈的信心，您将成为所有如来总集、持明者，一切成就的主人。
通过展示所见，观想如来总集，伟大的九尊坛城及其所依和能依，都如实显现。
第二部分包括外、内、秘密和事业四种灌顶。首先是外灌顶：献上土地、香等曼茶罗。
合掌祈请：如菩提金刚对佛陀，献上伟大的供养，为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。
这样祈请后，上师右手拿着金刚杵，拿起宝瓶。念诵：吽，珍宝庄严的宝瓶中，寂静与忿怒本尊融入光中，为有缘者头顶灌顶，愿三门清净。
嗡 班杂 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎 资达 阿比钦扎 吽 (Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishintsa Hum)，苏ra达 斯瓦姆 阿航 (Surata stvam aham)。伴随着铃声灌顶。

【English Translation】
If you keep the vows, you will attain accomplishments.
This is a short song of Vajra nectar:
Samaya Raksha Idam Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow, Protect, Here, Offering)
Taste all the nectar of the inner offering.
Descending Wisdom: Visualize yourself transforming into the great Heruka, the Hum syllable at your heart blazing and shining like a blue flame, urged by its light, countless forms of deities, syllables, and hand implements from the hearts of all the deities of the mandala blazing and radiating like a mass of light, descending like a rainstorm and blizzard.
Visualize light entering through your pores, filling your entire body with fire, unbearable bliss blazing. Recite: Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhishintsa Ah Ah.
The Vajra master fumigates with gugul incense and great oil. Circling the mandala and practitioners with a five-colored silk banner. Bestowing blessings with the sound of drums and bells, alternating between fast and slow rhythms. Stabilize with 'Tistha Vajra', placing the right-hand Vajra crosswise on the crown of the head. Scatter flowers with 'Pra ti Vajra Ho'.
Recite: Om Pra ti grihna i mam sattva maha bala tistha, placing the flowers on the head.
Open the eyes with the right-hand Vajra and mudra. Heruka, now you
Strive to open your eyes.
Once opened, all will be seen, the Vajra eye is supreme.
Recite: Om Vajra Jnana Praveshaya Phet. If there is a blindfold, remove it.
Showing the Mandala: Everyone points the right-hand Vajra at the mandala.
Look well, great Bodhisattva, now generate strong faith, you will become the embodiment of all Sugatas, Vidyadharas, the master of all accomplishments.
By showing the vision, visualize the mandala of the embodiment of all Sugatas, the great assembly of nine deities, with its support and supported, appearing as if directly in front of you.
The second part includes the outer, inner, secret, and activity empowerments. First is the outer empowerment: Offer the mandala of earth, incense, etc.
Join palms in supplication: As Bodhi Vajra offered to the Buddha, the great offering, for the sake of protecting me, now grant me the space Vajra.
After praying in this way, the master holds the vase with the Vajra in his right hand. Recite: Hum, in the precious jewel-adorned vase, the peaceful and wrathful Buddhas dissolve into light, empowering the fortunate ones on the crown of their heads, may the three doors be purified.
Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishintsa Hum, Surata stvam aham. Bestowing empowerment with the ringing of the bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཆུ་མྱང་། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ཞལ་གྱིས་བུམ་ཆུ་
14-30-27a
འགྱེད། དབུ་རྒྱན་ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པས་འཛིན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོོལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་འཛིན་ཅིང་། སྨན་རཀ་གཉིས་ལས་རྡོར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྟེན་མཆོད་དང་༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་བཤད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བྱེད། ཆས་གོས་ཀྱི་ཙཀླི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་
14-30-27b
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོ་ཚུལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྷའི་དབང་ལས་ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གནས་བཞིར་བཞག །ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་དཔལ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང

【现代汉语翻译】
嗡，饮用圣水。金刚上师以法螺向所有集会者倾洒圣水。
头戴五佛冠，双手以拇指和食指相抵结印持之。吽！五种心要化为五种法器，由此五部佛尊庄严头顶，为生起三界智慧之故，愿得五身五智！嗡 阿 吽 梭哈 班杂 牟固扎 阿比钦扎 吽！苏惹达 斯瓦 昂！’ 将五佛冠戴于头上。双手于胸前持金刚杵和铃，吽！五身五智之金刚杵，随行诸佛之音声之铃，以方便与智慧之灌顶，愿行于双运道！嗡 嘉纳 班杂 吽！ 刚哲 阿 阿！ 嗡 阿迪巴迪 斯瓦 阿比钦扎 米提斯扎 班杂 萨玛雅！’ 将金刚杵置于心间。摇动铃铛，置于腰间。上师以右手持金刚杵，并持朵玛，金刚上师持甘露和血。
吽！甘露、血、朵玛供养之会众，以誓言物之灌顶，愿能依止供养本尊和护法，并获得禅修、修持、听闻、讲说之权！嗡 阿弥利达 惹达 巴林达 阿比钦扎 阿贝夏雅 阿！’ 行灌顶之仪轨。以右手持金刚杵和法衣轮，吽！今日此时，于汝子，以生皮、人皮头盖骨念珠、蛇绳、虎皮裙等，愿得庄严之法衣灌顶！嗡 希日 嘿热嘎 阿比钦扎 萨玛雅 希日耶 吽 梭哈！’ 行穿戴尸陀林法衣之仪轨。二、内本尊之灌顶，寂静之灌顶：从坛城之主尊，寂静四部如一灯分二焰般显现。观想其清晰明亮、无有遮蔽地安住于四处。吽！顶上文殊智慧心，喉间观世音自在，心中金刚萨埵，脐间第六金刚持，四部佛尊作灌顶，愿四身任运成就之灌顶！嗡 瓦吉夏瓦热 穆！ 阿雅 阿瓦洛格喋夏拉雅！ 班杂 萨埵！ 玛哈 班杂 达拉 阿比钦扎 阿！’ 将四部佛尊之身像置于四处。忿怒之灌顶：从九坛城之诸本尊各自如一灯分二焰般显现之第二尊，从头顶进入，融入心间法轮之八脉，观想其融入身体各处，依次持九尊之身像。吽！中央自生证悟之本尊，至尊大胜嘿热嘎，父母及眷属众。

【English Translation】
Om, drink the holy water. Vajra Master sprinkles holy water to all the assembly with a conch shell.
Wearing a crown of five Buddhas, holding it with both hands, pressing the thumb and forefinger together to form a mudra. Hum! Five essential points transform into five implements, thereby the five Buddha families adorn the crown, for the sake of generating wisdom of the three realms, may we attain the five bodies and five wisdoms! Om Ah Hum Svaha Vajra Mukuta Abhisinca Hum! Surata Tvam Aham!' Place the crown of five Buddhas on the head. Hold the vajra and bell in front of the chest with both hands. Hum! The vajra of the five bodies and five wisdoms, the bell that follows the voice of the Buddhas, with the empowerment of skillful means and wisdom, may we practice on the path of union! Om Jnana Vajra Hum! Ghante Ah Ah! Om Adhipati Tvam Abhishinca Mitista Vajra Samaya!' Place the vajra at the heart. Ring the bell and lean it against the hip. The master holds the torma with the vajra in his right hand, and the Vajra Master holds the nectar and blood.
Hum! Assembly of nectar, blood, and torma offerings, with the empowerment of the samaya substances, may we rely on and worship the deities and oath-bound ones, and obtain the power of meditation, practice, listening, and teaching! Om Amrita Rakta Balinta Abhisinca Abeshaya A!' Perform the ritual of empowerment. Hold the costume chakra with the vajra in the right hand. Hum! Today, at this time, to you, my son, with raw skin, human skin skull rosary, snake rope, tiger skin skirt, etc., may you obtain the empowerment of the glorious costume! Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shriye Hum Svaha!' Perform the ritual of wearing the charnel ground garments. Second, the empowerment of the inner deities, the empowerment of peace: From the main deity of the mandala, the four peaceful families appear like one lamp dividing into two flames. Visualize them dwelling clearly and without obstruction in the four places. Hum! Manjushri's wisdom mind on the crown of the head, Avalokiteshvara's power in the throat, Vajrasattva in the heart, the sixth Vajradhara in the navel, the four Buddha families empower, may the empowerment of the four bodies be spontaneously accomplished! Om Vagiśvari Mum! Arya Avalokiteśvaraya! Vajrasattva! Maha Vajradhara Abhisinca A!' Place the body chakras of the four families in the four places. The empowerment of wrath: From each of the deities of the nine mandalas, the second deity appears like one lamp dividing into two flames, entering from the crown of the head, merging into the eight channels of the wheel of dharma in the heart, visualize them merging into the various places of the body, and hold the body chakras of the nine glorious ones in order. Hum! The self-arisen accomplished deity in the center, the Bhagavan Supreme Heruka, the father, mother, and retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ 
14-30-28a
༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་བཅས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་
14-30-28b
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལས་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ

【现代汉语翻译】
以及所有眷属，为具缘弟子灌顶。
根本咒语最后加上：萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊）。
同样地，念诵：吽！从东方自生而成的大成就者，薄伽梵金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒之后加上：萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊）。
吽！从南方自生而成……薄伽梵文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从西方自生而成……大吉祥马头明王黑鲁嘎（Hayagriva Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从北方自生而成……金刚童子黑鲁嘎（Vajrakumara Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从东南方自生而成……薄伽梵无上黑鲁嘎（Lame Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从西南方自生而成……持明者人颅鬘（Rigdzin Mi'i Thöpa Chen），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从西北方自生而成……大吉祥调伏傲慢黑鲁嘎（Drekdul Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
吽！从东北方自生而成……大吉祥具力黑鲁嘎（Tobden Heruka），父母眷属……为具缘弟子……本咒。
将白色和黑色的琼鸟置于左右臂膀，吽！
降伏龙族的金翅鸟嘎鲁达（Garuda），身色黑白两种形态，以及五部化身的琼鸟眷属，为具缘弟子灌顶。
种字：仲（藏文：ཁྲོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嘎鲁达（藏文：ག་རུ་ཎ།，梵文天城体：गरुण，梵文罗马拟音：garuṇa，汉语字面意思：）。吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）。萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，啊）。
最后是念诵传承：观想坛城本尊心间咒鬘，从喉咙进入，融入心间的字轮中，然后念诵寂静和忿怒本尊的总咒七遍。
如此，在外在有相坛城中获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，有资格修持生起次第的道，成为获得化身果位的有缘者。如此生起证悟。
第三是甚深秘密灌顶中的秘密灌顶：观想上师父母交合，将菩提心的明点置于舌尖。
吽！上师本尊父母尊，无二交融菩提心，赐予具缘者语灌顶，愿获大乐秘密之灌顶！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 阿比辛恰 阿 贝夏雅 阿 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，所有，五种，甘露，大乐，灌顶，进入，啊，啊）。阿 霍 玛哈苏卡（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊，大乐）！品尝内供的甘露。如此，在世俗菩提心的坛城中获得秘密灌顶，净化语言的垢染，有资格修持脉气的道，成为获得报身果位的有缘者。如此生起证悟。智慧灌顶：观想坛城本尊心间

【English Translation】
and all retinues, empower the son of the family.
At the end of the root mantra, add: Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, empower, Ah).
Similarly, recite: Hūṃ! From the east, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Vajra Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... At the end of the self-mantra, add: Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, empower, Ah).
Hūṃ! From the south, the self-arisen... Bhagavan Manjushri Yamantaka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the west, the self-arisen... Glorious Great Hayagriva Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the north, the self-arisen... Vajrakumara Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the southeast, the self-arisen... Bhagavan Supreme Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the southwest, the self-arisen... Vidyadhara with a human skull, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the northwest, the self-arisen... Glorious Great Subduer of Pride Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Hūṃ! From the northeast, the self-arisen... Glorious Great Powerful Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra.
Placing the white and black kyung birds on the right and left arms, Hūṃ!
The Garuda who subdues the nagas, with two forms of white and black body color, and the kyung retinue emanated from the five families, empower the son of the family.
Kroṃ (藏文：ཁྲོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Garuda (藏文：ག་རུ་ཎ།，梵文天城体：गरुण，梵文罗马拟音：garuṇa，汉语字面意思：). Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ). Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All vows, empower, Ah).
The recitation transmission at the end: Visualize the garland of mantras from the heart of the mandala deity entering through the throat and dissolving into the wheel of letters at the heart, and then recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities about seven times each.
Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, empowered to practice the path of the generation stage, and made capable of obtaining the Nirmanakaya fruit. Thus, generate realization.
Third, the secret empowerment from the profound secret empowerment: Think that the thigle of bodhicitta from the union of the lama father and mother is placed on the tongue.
Hūṃ! Lama deity assembly, father and mother, the non-dual union of bodhicitta, empowering the fortunate one's speech, may the empowerment of great bliss be obtained! Om Sarva Pancha Amrita Maha Sukha Abhishincha Aveshaya A Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca āveśaya ā ā，汉语字面意思：Om, all, five, nectar, great bliss, empower, enter, a, a). A Ho Maha Sukha (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah, great bliss)! Taste the nectar of inner offering. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the secret empowerment is obtained, purifying the defilements of speech, empowered to practice the path of the channels and winds, and made capable of obtaining the Sambhogakaya fruit. Thus, generate realization. Wisdom empowerment: From the heart of the mandala deity, visualize

--------------------------------------------------------------------------------

་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་
14-30-29a
པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཚིག་དབང་ནི། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་
14-30-29b
དབང་ནི། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ལྷར་གསལ་བ་འདྲིལ་ཞིང་༈ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། གཏང་རག་མཎྜལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། གཏེར་བདག་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་བཅས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོས་ལ་བཙོན་དུ་བཟུང་། བསྐུལ། ཆད་ཐོ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་ཀྱང་མཛད། བརྟན་སྐྱོང་ནས་ནོངས་བཤགས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀ

【现代汉语翻译】
以形貌和美色庄严
14-30-29a
的本尊前来拥抱自己，心想左手拿着铃。吽！拥有吉祥名称的明妃，依止她能生起无二的安乐，在四轮之处安住并执持，证悟大乐法性。啊 吼 玛哈 索卡 班杂 莫沙 吼！伴随着拥抱的印契。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 玛哈 阿努ra嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！与她平等进入，心想体验四喜的智慧。如此在bhaga（女性生殖器）的坛城中，获得智慧和般若的灌顶，净化意念的垢染，有能力修持道之明点，成为获得果位法身的有缘者。如此生起证悟。词灌顶是，展示镜子和水晶石，吽！心性本初清净任运成就，显空双运如幻之身，无二离执的化身，证悟真实不虚的究竟意义。嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 阿比辛恰 阿 阿！如此在自生智慧的境界中安住心，以镜子和水晶石加持金刚杵，摇动铃。如此在胜义菩提心的坛城中，获得第四灌顶，净化智慧的垢染，有能力修持大圆满，成为获得果位自性身的有缘者。如此生起证悟。第四是事业猛厉的
14-30-29b
诛法灌顶。将殊胜子（金刚橛）观想为本尊，旋转。吽！成办一切事业之物，猛厉的铁橛观想为本尊，旋转并安插，以此灌顶，愿一切事业成就！在猛咒三十五字之后念诵 嘎玛 阿比辛恰 阿！如此念诵。之后是誓言宣告和受持，主尊如何教导，等等。从今以后等等念诵。献曼扎。做供养地基等等。之后是供养护法朵玛，三十部众的首领，财神和地基主一同供养朵玛，按照仪轨供养。享用会供，供养剩余，并囚禁。劝请。连同罚单一同供养护法。从稳固护法到忏悔按照仪轨进行。祈请安住于十方的诸佛菩萨，为了我之所需。直至与虚空边际等同的众生全部安置于不住涅槃之地，祈请诸佛不要入灭，稳固安住。尤其是在彩粉坛城中生起并迎请的本尊众，直至没有做送返的仪轨

【English Translation】
Adorned with form and beauty,
14-30-29a
the deity comes to embrace oneself, thinking of holding the bell in the left hand. Hūṃ! This consort with auspicious names, relying on her generates the non-dual bliss, abiding and holding in the four chakras, realize the great bliss dharma nature. Aha ho maha sukha bhandza moksha ho! Accompanied by the embrace mudra. Oṃ sarva tatāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! Entering into equality with her, contemplate experiencing the wisdom of the four joys. Thus, in the mandala of the bhaga (female genitalia), one obtains the empowerment of wisdom and prajna, purifies the defilements of the mind, has the ability to practice the path of bindu, and becomes a fortunate one to attain the fruit of dharmakaya. Thus, generate realization. The word empowerment is, showing the mirror and crystal stone, Hūṃ! The mind itself is primordially pure and spontaneously perfect, the illusory body of appearance and emptiness inseparable, the non-dual, non-grasping nirmanakaya, realize the true and definitive meaning. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā! Thus, abide the mind in the state of self-arisen wisdom, bless the vajra with the mirror and crystal, and ring the bell. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, one obtains the fourth empowerment, purifies the defilements of wisdom, has the ability to practice the Great Perfection, and becomes a fortunate one to attain the fruit of svabhavikakaya. Thus, generate realization. The fourth is the fierce action of
14-30-29b
wrathful empowerment. Visualize the supreme son (vajrakila) as the deity, rotating. Hūṃ! The substance for accomplishing all actions, the fierce iron kila is visualized as the deity, rotating and inserting, with this empowerment, may all actions be accomplished! After the thirty-five-syllable wrathful mantra, recite karma abhiṣiñca ā! Thus recite. Afterwards is the vow declaration and acceptance, how the main deity taught, etc. From now on, etc. recite. Offer the mandala. Make the offering of the base, etc. Afterwards, offer the protector's torma, the leader of the thirty retinues, the treasure owner and the earth owner together offer the torma, offering according to the ritual. Enjoy the tsok, offer the leftovers, and imprison. Urge. Together with the fine, offer the dharma protectors. From stabilizing the protectors to confession, proceed according to the ritual. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, for my needs. Until all sentient beings equal to the expanse of space are placed in the state of non-abiding nirvana, pray that the Buddhas do not pass into nirvana, but remain steadfastly. Especially the assembly of deities generated and invited in the colored powder mandala, until the ritual of sending back is not done

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་
14-30-30a
ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་བར་དུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འགལ་རྐྱེན་བསྲུང་ཕྱིར་ཉུལ་ལེ་འདུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས། སློབ་དཔོན་སོགས་ཆས་ཞུགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་དྲུང་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་བཅས་ལ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་གིང་པ་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་ཊཱ་ཀིའི་འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་
14-30-30b
ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ༔ ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་སྔགས་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པས་གདབ་ཅིང་། ཊཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟ

【现代汉语翻译】
祈请您稳固安住于此。祈请您安住于此，赐予我和一切众生所有殊胜和共同的成就。
嗡 索巴ra底提扎 班扎ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚）念诵后撒花，在未撤除彩粉坛城前，持续进行稳住仪式。从‘聚集’到‘吉祥祝愿’，按照仪轨进行。之后，为了守护免受违缘，进行降伏和驱逐仪式：所有会众戴着帽子起立。上师等穿戴法衣者，在坛城前就座，面前放置带有朵玛的朵钵。念诵：‘诶 扬 然 匝拉 然。’
在宽广而深邃的朵玛孔中，所有阻碍成就、邪见的鬼神，以及转变为修持障碍的魔类，都变得瘦弱而憔悴。’这样观想生起朵玛孔。皈命！在念诵持明传承上师等的真实语加持之前，以伟大的真实力加持，所有阻碍成就、引入邪途的鬼神，以及转变为修持障碍的魔类，都降临于这个象征物和物质的所依中。底让 匝！底 班扎 阿古夏 匝！匝 吽 班 霍！’进行勾招和安住后，观想从革巴（护法）事业至尊的心间，降下武器雨，将其摧毁成灰烬。伴随着乐器、歌声和瑜伽母的舞步，猛力催动普巴橛的击打：
吽！从法界中自然成就的本尊，从忿怒嬉戏的伟大尸陀林中，显现极其可怖的形象，赐予圆满伟大的降伏事业！’念诵：‘吽！我乃至尊黑汝嘎，我乃文殊阎魔法王，我乃大权莲花之身，我乃金刚童子，我乃无上黑汝嘎，我乃持明颅鬘力，我乃调伏一切傲慢者之主，我乃具力黑怙主，无量无数的子嗣和化身，以及奉命的恐怖使者，八大教谕本尊会众，时机已到！右手中的普巴橛，左手中的铁钩，以铁钩勾住，以普巴橛击打，将作害的怨敌魔障摧毁成灰烬！’在猛力催动普巴橛的击打后，上师以忿怒咒语和普巴橛环绕进行击打。瑜伽母们敲击法器。特别是，祈请吉祥的使者昆都嘉姆（一切胜母）：
吽！从东方白色海螺宫殿中，血红色身，具有红色的盔甲，红色的眼睛如同日月星辰。

【English Translation】
Please remain steadfastly here. Please remain steadfast and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments.
Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra) After reciting, scatter flowers and continue the stabilization ritual until the colored powder mandala is removed. From 'Gathering' to 'Auspicious Wishes', proceed according to the ritual manual. Afterwards, to protect against obstacles, perform the subjugation and expulsion ritual: All attendees stand up wearing hats. The teacher and others wearing robes sit in front of the mandala, with a torma offering with a linga in front of them. Recite: 'E yaṃ raṃ jvala raṃ.'
'In the wide and deep torma hole, all obstructing accomplishments, heretical spirits, and demonic types that have transformed into obstacles to practice, become emaciated and haggard.' Visualize the generation of the torma hole. Homage! Before reciting the truthful words of the vidyādhara lineage masters, with the blessing of great truth, may all obstructing accomplishments, misleading spirits, and demonic types that have transformed into obstacles to practice, descend into this symbolic and material support. Tri yaṃ jaḥ! Tri vajra aṅkuśa jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!' After hooking and dwelling, visualize from the heart of Gepak (Dharmapala), the supreme chief of activities, a rain of weapons descending, destroying them into ashes. Accompanied by music, songs, and the dance steps of the yoginis, vigorously urge the striking of the phurba dagger:
'Hūṃ! From the Dharmadhātu, the self-arisen deity, from the great charnel ground of wrathful play, manifesting an extremely terrifying form, grant the complete and great subjugation activity!' Recite: 'Hūṃ! I am the supreme Heruka, I am Manjushri Yamaraja, I am the powerful lotus body, I am Vajrakumara, I am the unsurpassed Heruka, I am the vidyādhara Skull Garland Power, I am the lord who subdues all arrogance, I am the powerful black one, countless hundreds of thousands of sons and emanations, and terrifying messengers who are commanded, the eight command deities assembly, the time has come! The phurba dagger in the right hand, the iron hook in the left hand, hook with the iron hook, strike with the phurba dagger, destroy the harmful enemies and obstacles into ashes!' After vigorously urging the striking of the phurba dagger, the teacher strikes with wrathful mantras and the phurba dagger circling around. The yoginis strike the instruments. In particular, invoke the auspicious messenger Kuntuzangmo (All-Victorious Mother):
'Hūṃ! From the eastern white conch palace, with a blood-red body, possessing a red armor, red eyes like the sun, moon, and stars.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པས་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་
14-30-31a
མེར་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲག་གི་(དུག་)ཆར་འབེབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོ་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དོན་སྙིང་མ་ལུས་སྲེག༔ བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་
14-30-31b
འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན༔ རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཟིར་བར་བྱ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་བཅིངས་ནས། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་རྗེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་བཟླ་བཞིན་པས་ཐུན་བརྗེ་ལེན་བྱ་ཞིང་། མཚན་ཐུན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོའང་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བུམ་བཟླས་མ་གཏོགས་སྔར་ལྟར་གཏོང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དམ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བཞད་ཅིང་དྲེགས་པས་བཀའ་ནོད་པ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། རི་བོ་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཐོབ་པ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལས་ར

【现代汉语翻译】
ར་འཕྲོ༔ (ra 'phro) 眉毛像闪电般划破黑暗，开启机会；
暴风雪夹杂着冰雹，从鼻间爆发出金刚；
笑容充满着‘嘿’（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）和光荣的利刃；
威严的卷舌，点燃了劫末的大火；
胡须如火焰般燃烧，焚烧着无尽的存在；
劫末的雷鸣，从耳边发出神圣的声音；
红色的手，充满了百万把利刃；
指甲如铁钩的尖端，燃烧着劫末的大火；
毛发如金刚，搅动着天铁熔液；
眉毛如铁的坩埚，降下冰雹般的铁雨；
脚下的橛，折磨着五百个罗刹；
头发如犀牛皮甲，降下血（毒）雨；
极其可怖，凶猛的饮血者；
将罗刹女的心挖出，放在祭祀的盘子上享用；
极其可怖，独一燃烧的身躯；
奔跑五百由旬（梵文：Yojana，古印度长度单位），救度所有龙族和妖魔；
愤怒的面容，如鲜血般的肝脏；
身穿红色法衣，披着妖魔的皮囊；
面向四面八方，用脚压制着四方护法；
降临于魔，便饮用温暖的心血；
降临于罗刹，便斩断红色的命脉；
降临于敌人，便吐出毒液；
降临于障碍，便将形体化为尘土；
光荣的使者，从光荣的心中诞生；
誓言的敌人和作祟的鬼神；
将尸体剁成碎片，焚烧所有内脏；
བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）
འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）
རྡུལ་ཕྲན༔（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：微尘）
རྡུལ་ཕྲན༔（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：微尘）
用猛烈的咒语、香、乐器和特殊的棍棒威胁，用‘ཐུན་（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）’击打等猛烈的恐吓来折磨，并用保护轮的栅栏束缚。
再次，ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
以‘过去、现在、未来一切逝者、胜者’等加持降临，同时念诵寂静与忿怒的总咒，进行‘ཐུན་（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）’的交换。早晚两次的‘མཚན་ཐུན་（藏文，意义是夜晚的供养）’，除了简略仪轨中的宝瓶念诵外，其余都如前进行。像这样的仪轨次第，要修持四座。
༄། །后续次第。
第三个总义是后续次第，包括：获得成就、结尾的活动、收摄坛城并祈愿、将彩粉洒入水中四部分。首先是获得成就，观察成就的征兆：
见到本尊神，或者护法和空行母授记，或者佛像微笑并骄慢地接受命令，或者供品增多并发出光芒，或者听到美妙的声音和闻到芬芳的气味，或者日月升起，或者攀登高山，或者在空中飞行，或者获得享用的宝藏等等，在实际体验或梦境中……

【English Translation】
ར་འཕྲོ༔ (ra 'phro): Eyebrows flash like lightning, breaking through the darkness and opening opportunities;
Blizzards mixed with hail, Vajra erupts from the nose;
The smile is filled with 'Hey' (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Roman transliteration: he, literal Chinese meaning: hey) and the razor of glory;
The majestic rolling tongue ignites the great fire of the kalpa;
The beard burns like flames, incinerating endless existence;
The thunder of the kalpa emits a sacred sound from the ears;
The red hands are filled with a million razors;
The tips of the nails are like iron hooks, burning with the great fire of the kalpa;
The hair is like Vajra, stirring the molten iron of the sky;
The eyebrows are like iron crucibles, raining down iron hail;
The peg under the feet torments five hundred Rakshasas;
The hair is like rhinoceros hide armor, raining down blood (poison);
Extremely terrifying, the fierce blood drinker;
Dig out the heart of the Rakshasi and place it on the sacrificial plate for enjoyment;
Extremely terrifying, the sole burning body;
Running five hundred yojanas (Sanskrit: Yojana, an ancient Indian unit of length), saving all dragons and demons;
The angry face is like a liver of blood;
Wearing red robes, draped in the skin of demons;
Facing all directions, suppressing the guardians of the four directions with the feet;
Descending upon demons, drinking warm heart's blood;
Descending upon Rakshasas, severing the red lifeline;
Descending upon enemies, spitting venom;
Descending upon obstacles, turning the form into dust;
The glorious messenger, born from the glorious heart;
The enemies of the oath and the hordes of haunting spirits;
Chopping the corpse into pieces, burning all internal organs;
བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)
འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)
རྡུལ་ཕྲན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: dust particle)
རྡུལ་ཕྲན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: dust particle)
Threaten with fierce mantras, incense, musical instruments, and special sticks, torment with fierce intimidation such as striking with 'ཐུན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)', and bind with the fence of the protection wheel.
Again, ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable)
With 'all the Sugatas and Victors of the past, present, and future' and so on, bestow blessings, while reciting the general mantra of peaceful and wrathful deities, exchange 'ཐུན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)'. Both the morning and evening 'མཚན་ཐུན་ (Tibetan, meaning: night offering)' are performed as before, except for the abbreviated ritual's vase recitation. Such a sequence of rituals should be practiced in four sessions.
༄། །Subsequent Sequence.
The third general meaning is the subsequent sequence, including: obtaining accomplishments, concluding activities, dissolving the mandala and making aspirations, and scattering the colored powder into the water. First, obtaining accomplishments, observing the signs of accomplishment:
Seeing the face of the Yidam deity, or the Damchen and Khandros prophesying, or the statue smiling and arrogantly accepting the command, or the offerings increasing and emitting light, or hearing beautiful sounds and smelling fragrant odors, or the sun and moon rising, or climbing a mountain, or flying in the sky, or obtaining treasures of enjoyment, etc., in actual experience or dreams...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་སུ་མཚོན་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་དང་དགེ་སེམས་འཕེལ་བ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའམ། ཞག་དང་དུས་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉིན་ཐ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་པོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫི་མཐོ་བར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཀོད་ལ་ཕྱི་ནས་སྟེགས་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས། དེའི་མདུན་དུ་ལྷ་བུམ་བཅུ་
14-30-32a
པོའི་བུམ་ཆུ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་རྣམ་བུམ་དུ་བླུགས་པ་དང་། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསེར་གཡུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་དཀར་མངར་གྱིས་སྦྲུས་པའི་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། མཱཾ་ས། མར། ཐུད། འབྲས་ཆན། ཁུར་བ། ཞོ་དང་ལ་དུ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས། སུ་རཱ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཆང་བཟང་པོར་མངར་གསུམ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་སྦགས་པས་བྷཉྫ་བཀང་བ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་བར་གཅོད་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རྒྱལ་ཚབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྤོས་དང་། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཡབ་དར། རྒྱལ་ཚབ་པས་གཡབ་དང་དྲིལ་བུ་བཅས་ཐོགས་ནས་ཚོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་འབེབས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་ཛ་གད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་སོགས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་
14-30-32b
བཅུར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཞི་བ་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །བཞི་པ་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་

【现代汉语翻译】
象征着中等和下等的征兆，无论是否确信证悟和善心会增长，或者是否有确定的时间和数字，在最后一天进行成就仪轨共有六个步骤。首先，陈设成就的所依：在坛城前，在铺有白色覆盖物的矮桌上，用白色谷物画出右旋的“雍仲”（स्वस्तिक，svastika，吉祥的符号）符号，上面放置一个高起的曼扎，布置药师佛的宫殿，外面用桌布覆盖。在其前方放置十个本尊宝瓶，将宝瓶中的水倒入上师面前的宝瓶中。右边放置装有各种珍贵宝石粉末（如金、玉等）的珍宝容器，并用四种事业的增益丸围绕，这些丸由白糖混合而成。周围还摆放着肉、酥油、奶酪、米饭、肉馅饼、酸奶和乳清、各种水果、酒等各种食物和饮料。左边放置装满好酒的容器，酒中混合了三甜（蜂蜜、红糖、白糖）和甘露（अमृत，amṛta，不死之药），陈设完毕。
第二，驱逐障碍：念诵‘吽！安乐逝众之坛城…’等忿怒咒语，并用古古香熏。金刚上师绕坛城行走，敲击法器等，以威猛之势驱逐邪魔。念诵‘吽！可怖忿怒威猛众…’等咒语，划定结界。
第三，进行成就的念诵：事业金刚手持香和五彩丝绸幡，金刚上师手持拂尘和铃铛，绕着法会和坛城行走。念诵‘吽！三世安乐逝诸佛…’等咒语，降临加持，生起光辉。加持甘露扎嘎等成就物：从空性中，由यं（藏文，यं，yam，风）生风等，如甘露般加持。从根本坛城本尊的明妃和明王交合之处，发出红色光芒，照耀十方，净化众生的相续。供养安乐逝，令其欢喜，聚集其身语意功德事业的成就，融入自身，使其清晰稳固，融入物品中，观想其成为不死的甘露，一切成就的精华。在安乐逝寂静本尊和九尊主尊的心咒后加上‘സർവ്വഅമൃതകുണ്ഡലി സർവ്വസദ്ധിഹുമ്ഹുമ്’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，सर्वअमृतकुण्डलि सर्वसिद्धिहुम्हुम्，一切甘露，军荼利，一切成就，吽吽），寂静本尊和胜乐金刚念诵一百零八遍，其他八位本尊念诵五十遍左右。
第四，将本尊融入要害：观想自身为大威德金刚，从心间发出铁钩般的光芒。

【English Translation】
Representing the intermediate and final signs, whether one is convinced that realization and virtue will increase, or whether there is a definite time and number of days, the ritual for obtaining accomplishment on the final day consists of six steps. First, arrange the support for accomplishment: In front of the mandala, on a low table covered with a white cloth, draw a right-swirling 'Yungdrung' (स्वस्तिक, svastika, auspicious symbol) with white grains, and place a high Manjushri, arranging the palace of the Medicine Buddha, covering it with a tablecloth from the outside. In front of it, place ten vase deities, pouring the vase water into the vase in front of the master. On the right, place a treasure container filled with various precious gem powders (such as gold, jade, etc.), surrounded by gain pills of the four activities, which are mixed with white sugar. Surround it with various kinds of food and drink such as meat, butter, cheese, rice, meat pies, yogurt and whey, various fruits, and alcohol. On the left, place a container filled with good wine mixed with three sweets (honey, molasses, white sugar) and nectar (अमृत, amṛta, ambrosia), and arrange it.
Second, dispel obstacles: Recite fierce mantras such as 'Hum! Mandala of the assembled Sugatas...' and fumigate with Gugul incense. The regent walks around the mandala, striking instruments, etc., dispelling obstacles with fierce force. Recite mantras such as 'Hum! Intolerable, wrathful, fierce assembly...' to delineate the boundary.
Third, perform the recitation for accomplishment: The Karma Vajra holds incense and a five-colored silk banner, and the regent holds a whisk and bell, walking around the assembly and the mandala. Recite mantras such as 'Hum! Buddhas of the three times...' to invoke blessings and generate splendor. Bless the substances of accomplishment such as nectar and jagat: From emptiness, from यं (Tibetan, यं, yam, wind) arises wind, etc., bless like nectar. From the union of the consorts and lords of the root mandala deities, red light radiates in ten directions, purifying the streams of beings. Make offerings to the Sugatas, causing them to rejoice, gather the accomplishments of their body, speech, mind, qualities, and activities, merge them into oneself, making them clear and stable, and merge them into the substances, visualizing them as the essence of immortal nectar, the essence of all accomplishments. After the heart mantras of the peaceful Sugatas and the nine lords, add 'सर्वअमृतकुण्डलि सर्वसिद्धिहुम्हुम्' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, sarva amṛta kuṇḍali sarva siddhi hum hum, all nectar, kundali, all accomplishment, hum hum), recite one hundred and eight times for the peaceful deities and Heruka, and about fifty times each for the other eight lords.
Fourth, integrate the deity into the vital point: Visualize oneself as Mahakala, from the heart radiating light like an iron hook.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་མཐར་སྔགས་ཚན་བཅུ་པོའི་མཐར་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏག་པ་ཞི་བ་དང་
14-30-33a
ཆེ་མཆོག་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། དཔལ་བརྒྱད་པོར་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཆང་དང་རཀྟ་སྦྱར་བའི་སྣོད། བཟེད་ཞལ། ཁེམ་ཐུར་བཅས་བཀོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གཅིག་འཕྱར་བས། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གཉིས་པ་འཕྱར་བས། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་པ་འཕྱར་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་དེ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བར་དུ་བསྒོམས་བསྒྲུབས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་སོ་སོའི་མཐར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟེད་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས། 
14-30-33b
དང་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ། གཉིས་པས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། གསུམ་པས་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་བཟེད་ཞལ་གྱི་རཀྟ་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཐིག་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང

【现代汉语翻译】
然后，通过念诵，唤醒寂怒本尊（De-gshegs zhi-khro，寂静与忿怒的逝者）的誓言，观想他们融入各自的誓言坛城。念诵： 吽！ 寂怒本尊八教（Bka'-brgyad，八大法行）诸神众， 从奥明法界（'Og-min chos-kyi dbyings，密严净土）的宫殿中， 如昔日誓言般降临于此， 稳固安住于此誓言坛城中， 祈请于此时赐予所有成就。 若于此处不赐予逝者之成就， 则违背昔日菩提心之誓言， 亦违背身语意之三昧耶。 在此之后，念诵十咒，并在结尾加上‘萨玛雅 班杂 萨玛雅 吽’（samaya vajra samaya hum）。这是寂静尊的修法。
对于大殊胜黑鲁嘎（Che-mchog，Mahottara Heruka），念诵二十一次，对于八尊护法（Dpal-brgyad，八位功德神），念诵七次。第五步是供养并获得成就：在金刚上师（Vajra Master）面前，放置盛有酒和血（rakta）混合物的容器、颅碗、搅拌器等。念诵‘吽 吽 吽’（Hum Hum Hum）一次并举起。所有二合一之法皆转化为菩提心，即法身大乐。再次，念诵‘吽 吽 吽’（Hum Hum Hum）两次并举起。显现与存在转化为大乐之智慧。再次，念诵‘吽 吽 吽’（Hum Hum Hum）三次并举起。观想逝者从法身无生之状态显现为色身寂怒本尊之坛城。然后，念诵‘嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍’（om ah hum sarva pancha amrita hum hrih thah）三次，将血加持为甘露。念诵： 吽！ 祈请寂静本尊诸神众， 以及大殊胜与八功德之忿怒尊及其眷属， 首先是应供养之皈依智慧神， 其次是所修本尊之神， 现在我与您无二无别，乃法身， 于无二大乐之境界中， 奉献红色血之供品， 祈请享用供品并赐予成就。 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 斯瓦哈！（samaya ho samaya stvam） 念诵寂静尊和八功德之本咒三次，并在每次念诵后将颅碗举起三次，念诵‘玛哈 惹达 卡 卡嘿’（maha rakta kha hi）。
第一次念诵，使诸神众显现。第二次念诵，观想从自身主尊（本尊）的父母双尊之空性中，发出红色甘露，供养诸神。第三次念诵，观想他们的一切成就都赐予了我。寂静尊和八功德之本咒应念诵二十一次，并伴随空性之供养。第六步是收集成就：观想自己获得了所有祈请的成就。金刚事业（Karma Vajra）将颅碗中的血洒向供品，金刚上师也同样进行滴洒供养。念诵： 吽！

【English Translation】
Then, by reciting, awaken the samaya of the Peaceful and Wrathful Deities of the Sugatas (De-gshegs zhi-khro, Peaceful and Wrathful Departed Ones), and visualize them dissolving into their respective samaya mandalas. Recite: Hum! Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Teachings (Bka'-brgyad, Eight Great Practices), From the palace of Ogmin Dharmadhatu ('Og-min chos-kyi dbyings, Akaniṣṭha), Descend here as in the past samaya, Steadfastly abide in this samaya mandala, Grant all accomplishments at this time. If you do not grant the accomplishments of the departed ones here, Then you will violate the Bodhicitta vow of the past, And transgress the samaya of body, speech, and mind. After this, recite the ten mantras, and add 'Samaya Vajra Samaya Hum' at the end. This is the practice of the Peaceful Deities.
For Mahottara Heruka (Che-mchog), recite twenty-one times, and for the Eight Glorious Ones (Dpal-brgyad, Eight Guardian Deities), recite seven times. The fifth step is to offer and obtain accomplishments: In front of the Vajra Master, place a container with a mixture of alcohol and blood (rakta), a skull cup, a stirrer, etc. Recite 'Hum Hum Hum' once and raise it. All dualistic dharmas are transformed into Bodhicitta, the Dharmakaya of Great Bliss. Again, recite 'Hum Hum Hum' twice and raise it. Appearance and existence are transformed into the wisdom of Great Bliss. Again, recite 'Hum Hum Hum' three times and raise it. Visualize the Sugatas manifesting from the state of Dharmakaya without birth into the mandala of the Peaceful and Wrathful Deities of the Form Body. Then, bless the blood into nectar by reciting 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah' three times. Recite: Hum! Peaceful Deities of the Blessed Sugatas, And the Wrathful Deities of Great Excellence and Eight Glories with their retinues, First, the wisdom deities of refuge worthy of offering, Second, the deities of meditation and accomplishment, my Yidam deities, Now, I and you are inseparable, the Dharmakaya, In the realm of inseparable Great Bliss, I offer the red blood offering, Please accept the offering and grant accomplishments. Samaya Ho! Samaya Tvam! (samaya ho samaya stvam) Recite the heart mantras of the Peaceful Deities and the Eight Glorious Ones three times, and after each recitation, raise the skull cup three times, reciting 'Maha Rakta Kha Hi'.
The first recitation makes the deities manifest. The second recitation visualizes red nectar emanating from the emptiness of the union of the principal deity (Ishtadevata) and consort, offering it to the deities. The third recitation visualizes all their accomplishments being bestowed upon me. The heart mantras of the Peaceful Deities and the Eight Glorious Ones should be recited twenty-one times, accompanied by the offering of emptiness. The sixth step is to gather accomplishments: Visualize that I have obtained all the accomplishments that have been requested. The Karma Vajra sprinkles the blood from the skull cup onto the offerings, and the Vajra Master also performs the same sprinkling offering. Recite: Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་སྨན་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ལྷག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བསམ་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་རྒྱལ་ཚབ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་རྫས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་དངོས་གྲུབ་གྱི་རྫས་རྣམས་ནས་ཕུད་དུམ་རེ་བཅད། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་
14-30-34a
གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་རྣམ་བུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྦྲེང་ཚར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ་རྗེས། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པས་ལྷ་བདག་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྒྱལ་ཚབ་པ་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་མེར་བསྲེག །ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་སྔར་བཙོན་འཛིན་བྱས་པའི་ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་། བསྐུལ་ནས་བཟུང་། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་གོ་བགོ་བའི་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་
14-30-34b
བཞི་དང་སྒོ་བྱང་གི་ལྷ་བཅས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི

【现代汉语翻译】
‘本初即是完全清净’。如是等等，按照仪轨进行供药。吽！在‘胜义明点’等之后，用拇指和食指从残余物中取出三字（种子字）。念诵：‘卡雅 悉地 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身成就 嗡，body accomplishment om)！瓦嘎 悉地 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语成就 阿，speech accomplishment ah)！  चित्त 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意成就 吽，mind accomplishment hum)！’三次高声唱诵大胜乐金刚的咒语，伴随音乐，由法王代表将金刚杵置于包括金刚国王在内的所有会众的三处（身、语、意），观想获得所有身语意的成就。事业金刚从修法物品、四种事业的增息怀诛等成就物中各取出一部分。念诵：愿我们获得寂怒本尊的成就，毫不费力地自然成就五身五智的所有功德！
念诵完毕后，观想所有本尊融入光明，融入成就物中。吽！从‘尸陀林秘密胜妙坛城’等之后，三次高声唱诵大胜乐金刚的咒语，最后伴随音乐，由金刚法王代表手持药殿，佛母手持甘露瓶，事业金刚手持甘露，四种事业的增息怀诛等修法物品，从金刚国王开始，依次享用成就物。享用残余物，获得成就，观想本尊与自我无二无别，成为大乐，成为一切如来的金刚三性。
第二部分是：金刚上师等进行简略或广大的息灾火供，法王代表等进行简略的增益火供，其仪轨另有说明。之后，在加持荟供的结尾，焚烧纽列的林伽。收集残余物，与之前囚禁的荟供残食供品的布一起扔到外面。从祈请开始，忏悔过错，请求宽恕。
第三部分是：嗡！您成办一切众生的利益。等等，智慧法轮前往法界，誓言法轮依次收摄，起身作为禅定本尊，穿戴盔甲。在外面的东方等方向，在四大天王和门神的面前陈设供品。像之前一样进行净化、加持、迎请、融入和供养。念诵：享用此供养朵玛。等等，委托事业。念诵‘底叉 班杂’，撒花，进行坚住。橛（普巴杵）等念诵‘嗡 班杂 基’。

【English Translation】
'From the very beginning, it is completely pure.' Thus, perform the medicine offering according to the ritual. Hūm! After 'Ultimate Bindu' etc., take the three syllables (seed syllables) from the leftovers with your thumb and forefinger. Recite: 'Kāya siddhi oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body accomplishment om)！Vāka siddhi āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，speech accomplishment ah)！Citta siddhi hūm (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mind accomplishment hum)!' Chant the mantra of Mahottara Heruka loudly three times, accompanied by music, and the Regent places the vajra on the three places (body, speech, and mind) of all the assembly, including the Vajra King, and contemplate that all the accomplishments of body, speech, and mind are obtained. The Karma Vajra takes a portion from each of the accomplishment substances such as the ritual items, the four activities of increasing, pacifying, magnetizing, and subjugating. Recite: May we obtain all the accomplishments of the peaceful and wrathful deities, and may all the qualities of the five bodies and five wisdoms be spontaneously accomplished without effort!
After reciting, contemplate that all the deities dissolve into light and merge into the accomplishment substances. Hūm! From 'Cemetery Secret Supreme Mandala' etc., chant the mantra of Mahottara Heruka loudly three times, and finally, accompanied by music, the Vajra Regent holds the medicine palace, the Yum holds the vase, the Karma Vajra holds the nectar, and the ritual items such as the four activities of increasing, pacifying, magnetizing, and subjugating are enjoyed in turn from the Vajra King onwards. Enjoy the leftovers and attain accomplishment, contemplate that the deity and self are non-dual, becoming great bliss, becoming the Vajra three nature of all the Tathagatas.
The second part is: The Vajra Master etc. perform a brief or extensive pacifying fire puja, and the Regent etc. perform a brief increasing fire puja, the ritual of which is explained separately. After that, at the end of the blessing of the Tsok, burn the Nyulle linga in the fire. Collect the leftovers and throw them outside together with the cloth of the Tsok leftovers offering that was previously imprisoned. Starting from the invocation, confess faults and ask for forgiveness.
The third part is: Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings. Etc., the wisdom wheel goes to the Dharmadhatu, the Samaya wheel is gradually withdrawn, and rise as the Samaya deity, wearing armor. In front of the Four Great Kings and the gate deities in the east etc. outside, arrange offerings. Perform purification, blessing, invitation, integration, and offerings as before. Recite: Accept this offering Torma. Etc., entrust the activities. Recite 'Tiṣṭha Vajra', scatter flowers, and perform the stabilization. The kila etc. recite 'Oṃ Vajra Kī'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོའི་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བསྐོར་བའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་འཐེན་ལ། ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་མགོ་བོར་བཀོད་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གིས་དབྱི། དེ་ནས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །འོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་
14-30-35a
སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་འཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བརྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་དང་
14-30-35b
བཅས་སྨོན་ལམ་གདབ་རྗེས

【现代汉语翻译】
‘ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔’（藏文）念诵此咒后，双手结干燥印，从最初的安插次第反向取出，念诵‘ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ’（藏文）后，用牛奶清洗橛的尖端。心中想着一切法无生之义，摇动铃铛，念诵阿字的咒语，伴随着柔和的音乐，用右手的金刚杵从东北角的墙壁开始，到中心为止，画三道环绕的线。稍微取一点本尊的名号放在头上，剩余的都收集起来，不显眼地倒入瓶中，以极大的恭敬供养。用香气涂抹痕迹。然后，通过灯供的祈愿，将善根回向为无上之因，所有上师和弟子都双手交叠，手指相连，手持金刚橛，连同披单一起站立，先念诵灯供的祈愿文：吽！
在寂静的秘密殊胜坛城中，
以精要菩提道为入处，
不堕轮回之深渊，
不生贪嗔之险境，
不落仰视地狱之铜锅，
不闻怨恨猛兽之恶声，
不触烦恼利刃之毒芒。
具恩德之善知识，
以命相连之道友与姐妹，
以三灌相连之明妃三尊，
此生及一切生世中，
不离一心相伴之禅定，
愿次第证得十地之殊胜。
何时寿尽身逝之时，
纵然一次可能堕入轮回深渊，
然此开启显现之明亮灯火，
象征持明成就者之足迹，
于普光明界净修自续，
于大莲花界自然成就，
于大集轮之坛城降临之际，
愿昔日诸佛前来迎接，
本尊神祇于后守护命脉，
菩萨圣众于四周护卫，
供养天女于前引导，
空行母众于后护佑，
往生铜色吉祥山之际，
于不退转之地安住后，
得见金刚忿怒尊之圣颜，
与诸持明者无别之后，
愿成就无上身语意。

【English Translation】
After reciting ‘ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔’ (Tibetan), make the dry mudra with both hands, and take it out in the opposite direction from the initial placement sequence. After reciting ‘ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ’ (Tibetan), wash the tip of the stake with milk. Thinking of the meaning of all dharmas being unborn, ring the bell, and recite the mantra of the letter A, accompanied by soft music. Draw three encircling lines with the vajra in the right hand, starting from the northeast corner of the wall to the center. Take a little of the name of the deity and place it on the head, and collect the rest, inconspicuously pour it into a vase, and offer it with great respect. Smear the traces with fragrance. Then, through the prayer of the lamp offering, dedicate the root of virtue to the supreme cause. All the teachers and disciples interlock their hands, connect their fingers, hold the vajra stake, and stand up together with the shawl, reciting the prayer of the lamp offering in advance: Hum!
In the supreme secret mandala of the charnel ground,
With the essence of the path to enlightenment as the entrance,
May we not fall into the abyss of samsara,
May we not be born in the dangerous realm of attachment and aversion,
May we not fall into the copper pot of the hell of looking downwards,
May we not hear the evil sounds of vengeful beasts,
May we not be struck by the poisonous rays of the sharp weapons of affliction.
Kind and compassionate spiritual friends,
Companions and sisters connected by life,
The three vidyadharas connected by the three initiations,
In this life and all future lives,
With unwavering single-minded meditation,
May we gradually attain the excellence of the ten bhumis.
Whenever the time comes to pass away and change bodies,
Even if there is a chance of falling into the abyss of samsara once,
May this bright lamp that opens up appearances,
Symbolize the footsteps of the vidyadhara achievers,
In the realm of complete light, purify our lineage,
In the realm of the great lotus, may we naturally accomplish,
At the time of descending into the mandala of the great assembly wheel,
May the Buddhas of the past come to greet us,
May the yidam deities protect our life force from behind,
May the bodhisattvas protect us from all sides,
May the offering goddesses guide us from the front,
May the dakini hosts protect us from behind,
At the time of going to the Copper-Colored Glorious Mountain,
After abiding in the irreversible ground,
Having seen the holy face of Vajrakrodha,
After becoming inseparable from the vidyadharas,
May we accomplish the supreme body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་དྲིལ་སྤོས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའམ། མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་བར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བའམ་པར་དུ་བཏབ་པའི་དབུས་དང་འདབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཀླུ་སྨན་བཏབ་པའི་འོ་མ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ལ་རྒྱབ་མདུན་གང་འོས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྦྱན་དྲང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་
14-30-36a
འཁོད་པ་ནི། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལག་གཡོན་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་གོ །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་
14-

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)！按照《从祈愿和吉祥语中解脱》的仪轨，进行祈愿和说吉祥语。
第四步是：聚集装有彩粉的宝瓶等供品用具，师徒一起以焚香鸣铃的方式迎请，恭敬地在流入大海的河流旁，或在湖泊、泉水等不会干涸、常年有水的地方，在曼扎般的基座上，用白色彩粉绘制或印制八瓣莲花，在莲花的中央和花瓣上摆放鲜花。周围放置两份水、五种妙欲供品，以及加入龙药的牛奶和食子。在莲花的后面或前面，根据情况设置较高的台座，安放彩粉。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）加持供品，用 स्वाभाव（svabhāva）净化。
吽 (hūṃ)！从清净法界自性中，
自然产生的供品堆积如山，
如普贤供云般，
观想充满无垠虚空。
念诵后进行加持，再次净化所依之物。从空性中，由വം (vaṃ) 字生出充满珍宝和鲜花的大海，在海中央的八瓣白莲花的花蕊中，由吽 (hūṃ) 字生出金刚，金刚上以吽 (hūṃ) 字为标志，化现为白色金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识），手持金刚杵和铃，与自生明妃双运。
从心间放出光芒，迎请八大龙王及其眷属，念诵 '嗡 班杂 萨玛扎 (oṃ vajra samādza)'。
安住在八瓣莲花上的龙王是：上半身是天人形象，双手合掌，有蛇头的冠，下半身是盘绕的蛇尾，以丝绸和珍宝装饰，及其眷属。念诵 '嗡 班杂 萨埵 阿斯扎 纳嘎 阿迪 帕地 萨帕里瓦ra 阿尔刚 (oṃ vajrasattva aṣṭa nāga adhipati saparivāra arghaṃ)' 至 '夏达 (śabda)' 进行供养。
顶冠上燃烧的宝珠光芒，
摧毁地下黑暗的众生，
欢喜佛法，神通力量不可思议，
向龙王及其眷属顶礼赞叹。
左手持蛇冠，右手施予胜妙手印。嗡 (oṃ)！龙王无边，财宝兴盛之子！卓波和具力者，莲花、大莲花，海螺守护者和具种姓者，天女、大天女，月亮顶髻、大顶髻，持杖者、大持杖者，索玛梅达和呼伦达，欢喜者和近欢喜者，海洋、大海洋，热者、大热者，吉祥光和光大者，珍宝光和美貌者，大美貌者，善蛇和巨腹者，大巨腹者，慈力者和大慈力者。嗡 (oṃ)！巴恰 巴恰 (bhakṣa bhakṣa)

【English Translation】
Hūṃ! Perform the aspirations and auspicious words according to the ritual of 'Liberation from Aspirations and Auspicious Words'.
The fourth step is: Gather the utensils for offerings, such as vases with colored powder, and the teacher and students together invite with incense and bells, respectfully, by the river flowing into the ocean, or by lakes, springs, etc., places that do not dry up and have water all year round. On a maṇḍala-like base, draw or print an eight-petaled lotus with white colored powder, and arrange flower clusters in the center and on the petals. Place two waters, five sensual offerings, and milk mixed with nāga medicine around it. Behind or in front of it, depending on the situation, set up a higher platform and place the colored powder. Bless the offerings with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，English literal meaning: Immortality), and purify with Svabhāva.
Hūṃ! From the nature of the pure Dharmadhātu,
Naturally arising offerings pile up like mountains,
Like the clouds of Samantabhadra's offerings,
Visualize filling the boundless sky.
After reciting, bless it, and purify the support again. From emptiness, from the syllable Vaṃ arises an ocean filled with jewels and flowers. In the center of the eight-petaled white lotus in the middle of the ocean, from the syllable Hūṃ arises a vajra, marked with the syllable Hūṃ, which transforms into white Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，English literal meaning: Diamond Hero), holding a vajra and bell, in union with his self-arisen consort.
From his heart, rays of light emanate, inviting the eight great nāga kings and their retinues, reciting 'Oṃ Vajra Samādza'.
The nāga kings residing on the eight petals are: the upper body is in the form of a deva, with hands folded, with a snake-headed crest, the lower body coiled into a snake tail, adorned with silk and jewels, along with their retinues. Offerings are made by reciting 'Oṃ Vajrasattva Aṣṭa Nāga Adhipati Saparivāra Arghaṃ' to 'Śabda'.
The light of the jewel burning on the crest,
Destroys the darkness of beings underground,
Rejoicing in the teachings, power and strength are inconceivable,
I prostrate and praise the nāga king and his retinue.
The left hand holds the snake crest, and the right hand gives the supreme mudrā. Oṃ! Nāga King Endless, son of wealth! Ḍhṛtarāṣṭra and the powerful one, Padma, Mahāpadma, Śaṅkhapāla and Kulika, Devī, Mahādevī, Candraśikhara, Mahāśikhara, Daṇḍahasta, Mahādaṇḍahasta, Soma Medha and Hūluṇḍa, Nandaka and Upanandaka, Sāgara, Mahāsāgara, Tapana, Mahātapana, Śrītejas and Tejasvin, Ratnatejas and Surūpa, Mahāsurūpa, Bhadranāga and Mahodara, Cili and Mahācili. Oṃ! Bhakṣa Bhakṣa

--------------------------------------------------------------------------------

30-36b
ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བདག་གིར་མཛད་ནས་མཆོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཨོཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ ཞེས་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ། རྡུལ་ཚོན་དང་མཆོད་གཏོར་བསྡུས་རིམ་བཞིན་ཆུར་དོར། གཞིའི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་རེ་ཁཱ་ཡང་འཁྲུད། ཚོན་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དཀྱིལ་
14-30-37a
འཁོར་ཁང་པ་སོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་མ་ལུས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འདི་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ལ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་དཔལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཉིད་གཞིར་བཞག་ནས་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།





【现代汉语翻译】
然后念诵三次‘ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།’（祈请，祈请，伟大的龙王，主宰一切，bhurbhuva phrum phrum svaha），供养朵玛，如前进行供养和赞颂，并念诵‘请享用此供养朵玛’，直到‘心中所愿皆能实现’。祈请龙王及其眷属，接受如来所加持的珍贵坛城，并以此供养，祈愿世界普遍安乐，特别是此地，愿吉祥繁荣昌盛。
之后，根据具体情况祈请事业。念诵‘嗡，具足圆满’等吉祥语，以及百字明咒，并祈求宽恕任何遗漏或不足之处。在念诵‘嗡，您成办一切众生之利益’等语之后，念诵‘གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ’（gatsa gatsa svabhavanam om ah hum mum），伴随着音乐之声，遣送龙众。念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（扎 吽 棒 霍），将金刚萨埵融入自身。将坛城沙和供养朵玛收起，依次倒入水中。将基础坛城的彩粉堆倒入水中，并洗净线条。用净水装满颜料容器的瓶子。念诵‘ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།’（Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha），同时念诵眼明母咒，为了吉祥，对坛城房间等进行烟供和朵玛供养，愿一切处充满安乐的景象。
寂静与忿怒尊，所有逝者之，佛陀坛城众，圆满汇集于，大成就八教法，修持与证悟，大成就之法，从中可获得，殊胜与共同，成就如意宝，随意取用之，善缘与荣耀，愿遍布十方。
如是，此名为《大成就八教法 逝者汇集之修法精要 成就宝藏 明镜》，乃是依 Rigzin Godkyi Demtruchen（持明自在洲）所著之《修法精要 成就宝藏》为基础，为了易于修持，补充了需要补充的内容，按照Minling Dorsem（敏林多杰森）的传统，如实记录下来的功德，愿其成为伟大的秘密金刚乘教法在一切处兴盛之因。

【English Translation】
Then, offer the Torma by reciting three times 'ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།' (a gatsa a gatsa maha naga adhipati sarva bhurbhuva phrum phrum svaha). Offerings and praises are performed as before, and recite 'Please accept this offering Torma,' until 'May all wishes in your heart be fulfilled.' Pray that the Naga kings and their retinues accept these precious mandalas blessed by the Tathagatas, and by making offerings, may the world in general, and this place in particular, increase and flourish with the glory of well-being.
Afterwards, pray for activities according to the specific situation. Recite auspicious words such as 'Om, possessing perfection,' as well as the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness for any omissions or deficiencies. After reciting 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., recite 'གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ' (gatsa gatsa svabhavanam om ah hum mum), and with the sound of music, send off the Nagas. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Dza Hum Bam Hoh), and dissolve Vajrasattva into oneself. Collect the mandala sand and offering Torma, and pour them into the water in sequence. Pour the colored powder piles of the base mandala into the water, and wash away the lines. Fill the paint container with clean water. Recite 'ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།' (Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha), while reciting the mantra of Locani, and for the sake of auspiciousness, perform smoke offerings and Torma offerings to the mandala room, etc., and may all directions be completely filled with a great vision of well-being.
Peaceful and wrathful, all the Sugatas, the mandalas of the Buddhas, completely gathered in, the great accomplishment of the Eight Commands, the practice and attainment, the manner of great accomplishment, from this one can obtain, supreme and common, the treasury of desired accomplishments, the fortunate glory of using as one wishes, may it pervade all times and directions.
Thus, this is called 'The Sadhana Essence of the Great Accomplishment of the Eight Commands, the Gathering of the Sugatas, the Clear Mirror of the Treasury of Accomplishments,' which is based on 'The Sadhana Essence, the Treasury of Accomplishments' composed by the great Vidyadhara Terdak Lingpa, and in order to make it easier to practice, the necessary supplements have been added, and the merits of writing down exactly as the tradition of Minling Dorsem are, may it become the cause for the flourishing of the great secret Vajrayana teachings in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

